Glossary entry

English term or phrase:

Cloud-Based Broadcast Suite

Portuguese translation:

serviços de transmissão baseados no modelo computacional em nuvem (cloud computing)

Added to glossary by Marcos Antonio
Sep 3, 2011 20:27
13 yrs ago
3 viewers *
English term

Cloud-Based Broadcast Suite

English to Portuguese Other Marketing
xxxx Introduces Cloud-Based Broadcast Suite at One-Tenth the Cost of Satellite
“xxxxxx” Revolutionizes Broadcast Contribution and Transmission

Amsterdam, IBC, September 10, 2010 – xxxxx. today announced xxxx™, a suite of broadcast products and services that unlock the potential for TV networks and stations to employ cloud-based solutions, expanding field operations and production capabilities with enhanced flexibility and substantial cost savings over other approaches. xxxx offers an array of software and hardware to achieve SD/HD quality video transport, remote contribution, ENG, sports production, net return, Master Control back up and disaster recovery. xxxx seamlessly integrates into existing broadcast infrastructure and workflows. xxxx solutions are being demonstrated at the IBC conference in Amsterdam, September 10 –14, stand 1.F15.

Obrigada por sugestões. :)
Change log

Oct 16, 2011 20:49: Marcos Antonio Created KOG entry

Proposed translations

17 hrs
Selected

serviços de transmissão baseados no modelo computacional em nuvem (cloud computing)

Sug.


- Cloud-Based > (serviços de transmissão) baseados no modelo ...
www.proz.com › ... › Marketing / Market Research - Em cacheVocê marcou isto com +1 publicamente. Desfazer
11 maio 2011 – Vidyo Introduces Cloud-Based Broadcast Suite at One-Tenth the Cost ... Eu, particularmente, nunca ouvi falar de "transmissão (broadcast) em ...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
25 mins

conjunto de radiodifusão baseado na computação em nuvem

Something went wrong...
17 hrs

suite de radiodifusão em núvem

In reference to my confidence level: This is about new words coming up with technological advancements, therefore translators' confidence level normally represents a confidence level in their suggestion rather than in the few choices that have so far been made.

My suggestion is based on the following:
1) the word "suite". Why change it? One of its meaning, according to Houaiss and other dictionaries for the Portuguese language is "sequência", which seems to be case for the technical term "suite" in English. For the sake of simplification in world communications, we should start using words of same roots, mainly in technical translations. If the world embraced Greek technical words so well, the world can embrace English technical words well. The word "suite" in English, therefore should be translated as "suite" in Portuguese.

2) broadcast: good suggestion from Spielenschach (radiodifusão). That is is what broadcast is.

3) em núvem: this has been used for quite a while as "comunicação em núvem", for instance. Therefore we can keep it.

4) If we can make the translation as short as (or at least almost as short as) the word or group of words in the source language, we make international communications - and interpreters' jobs! - easier.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search