Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rollcage
Portuguese translation:
estrutura (barra) anticapotamento
Added to glossary by
João Roque Dias
Sep 19, 2005 16:28
19 yrs ago
7 viewers *
English term
rollcage
English to Portuguese
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
carrocerias de caminhoes
São aqueles ferros de proteção dos veículos ( no Brasil sao conhecidos como "Santo Antonio" em caso de capotagem ou quedas..Gostaria do termo em PT-PT
Proposed translations
(Portuguese)
5 | barra anticapotamento | João Roque Dias |
5 +1 | "Santo António" | António Ribeiro |
1 | roll bar | Luiza Modesto |
Proposed translations
50 mins
Selected
barra anticapotamento
http://www.gmeurope.com/geneva2004/presskits/po/opel/pdf/Ope...
Frequentemente, em textos comerciais (e publicitários), as empresas optam por manter os termos em inglês. É o caso de "roll bar".
No entanto, nos manuais da Mitsubishi, o termo utilizado é "barra anticapotamento". Sei que assim é, porque sou eu que os traduzo. O único termo que é mantido em inglês nos Manuais de Proprietário desta marca é "airbag" (e sempre em itálico).
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 48 mins (2005-09-19 22:16:41 GMT)
--------------------------------------------------
Uma nota adicional:
Frequentemente, os termos "roll bar" e "roll cage" são usados como sinónimos. Se o texto original indicar que existe mesmo uma estrutura tridimensional (cage) para protecção dos ocupantes, sugiro que a tradução seja "estrutura anticapotamento", também chamada "ROPS" (Roll Over Protection Structure").
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 22 hrs 10 mins (2005-09-23 14:39:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nota para arquivo:
Em resposta às graçolas do Sr. António Ribeiro: como não fui eu que traduzi o folheto, terá o Sr. Ribeiro que engolir a sua graçola de mau gosto. E como a falta de conhecimentos deve ser grande pela cabeça do Sr. Ribeiro, repito a frase da minha resposta: "No entanto, nos manuais da Mitsubishi, o termo utilizado é "barra anticapotamento". Sei que assim é, porque sou eu que os traduzo."
Tome nota: "Manuais" e não "folhetos"...
Frequentemente, em textos comerciais (e publicitários), as empresas optam por manter os termos em inglês. É o caso de "roll bar".
No entanto, nos manuais da Mitsubishi, o termo utilizado é "barra anticapotamento". Sei que assim é, porque sou eu que os traduzo. O único termo que é mantido em inglês nos Manuais de Proprietário desta marca é "airbag" (e sempre em itálico).
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 48 mins (2005-09-19 22:16:41 GMT)
--------------------------------------------------
Uma nota adicional:
Frequentemente, os termos "roll bar" e "roll cage" são usados como sinónimos. Se o texto original indicar que existe mesmo uma estrutura tridimensional (cage) para protecção dos ocupantes, sugiro que a tradução seja "estrutura anticapotamento", também chamada "ROPS" (Roll Over Protection Structure").
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 22 hrs 10 mins (2005-09-23 14:39:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nota para arquivo:
Em resposta às graçolas do Sr. António Ribeiro: como não fui eu que traduzi o folheto, terá o Sr. Ribeiro que engolir a sua graçola de mau gosto. E como a falta de conhecimentos deve ser grande pela cabeça do Sr. Ribeiro, repito a frase da minha resposta: "No entanto, nos manuais da Mitsubishi, o termo utilizado é "barra anticapotamento". Sei que assim é, porque sou eu que os traduzo."
Tome nota: "Manuais" e não "folhetos"...
Peer comment(s):
neutral |
António Ribeiro
: ***Sei que assim ? porque sou eu que os traduzo.*** - EXCELENTE!!! NÃO PODIA TER SIDO MELHOR!!!/// Pois é...!!!
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
roll bar
Peer comment(s):
neutral |
António Ribeiro
: não acho bem "traduzir" uma palavra inglesa por outra palavra inglesa. 2) A ref. da Mitsubishi é bastante pobre no que diz respeito a tradução. Folheto mal traduzido! Oops!!
5 hrs
|
Pensei que fosse o termo usual em PT já que está num folheto de propaganda. Sorry.
|
|
neutral |
João Roque Dias
: Não deve desculpas! O termo é de facto mais ou menos corrente, mas apenas em textos comerciais onde as empresas gostam do show-off do inglês (rollbar, CD changer, common rail, kit, etc. são tudo termos que aparecem em inglês, para inglês ver...)
5 hrs
|
Obrigada João. :) Espero que os cavalheiros não briguem por conta de um Santo Antônio. rs
|
+1
5 hrs
"Santo António"
No caso de ser um texto informal, também é assim que se diz em Pt-Pt.
Peer comment(s):
agree |
rhandler
: E, se não for, pode passar a ser, até com a variante "santantonio", muito usada.
15 hrs
|
Discussion
Antonio