Glossary entry

English term or phrase:

rollcage

Portuguese translation:

estrutura (barra) anticapotamento

Added to glossary by João Roque Dias
Sep 19, 2005 16:28
19 yrs ago
7 viewers *
English term

rollcage

English to Portuguese Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering carrocerias de caminhoes
São aqueles ferros de proteção dos veículos ( no Brasil sao conhecidos como "Santo Antonio" em caso de capotagem ou quedas..Gostaria do termo em PT-PT

Discussion

António Ribeiro Sep 24, 2005:
Mas, a que prop�sito veio a nota a mim dirigida do car�ssimo colega Jo�o Roque Dias? N�o percebo.
Antonio

Proposed translations

50 mins
Selected

barra anticapotamento

http://www.gmeurope.com/geneva2004/presskits/po/opel/pdf/Ope...

Frequentemente, em textos comerciais (e publicitários), as empresas optam por manter os termos em inglês. É o caso de "roll bar".
No entanto, nos manuais da Mitsubishi, o termo utilizado é "barra anticapotamento". Sei que assim é, porque sou eu que os traduzo. O único termo que é mantido em inglês nos Manuais de Proprietário desta marca é "airbag" (e sempre em itálico).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 48 mins (2005-09-19 22:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

Uma nota adicional:

Frequentemente, os termos "roll bar" e "roll cage" são usados como sinónimos. Se o texto original indicar que existe mesmo uma estrutura tridimensional (cage) para protecção dos ocupantes, sugiro que a tradução seja "estrutura anticapotamento", também chamada "ROPS" (Roll Over Protection Structure").

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 22 hrs 10 mins (2005-09-23 14:39:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nota para arquivo:

Em resposta às graçolas do Sr. António Ribeiro: como não fui eu que traduzi o folheto, terá o Sr. Ribeiro que engolir a sua graçola de mau gosto. E como a falta de conhecimentos deve ser grande pela cabeça do Sr. Ribeiro, repito a frase da minha resposta: "No entanto, nos manuais da Mitsubishi, o termo utilizado é "barra anticapotamento". Sei que assim é, porque sou eu que os traduzo."

Tome nota: "Manuais" e não "folhetos"...
Peer comment(s):

neutral António Ribeiro : ***Sei que assim ? porque sou eu que os traduzo.*** - EXCELENTE!!! NÃO PODIA TER SIDO MELHOR!!!/// Pois é...!!!
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

roll bar

Peer comment(s):

neutral António Ribeiro : não acho bem "traduzir" uma palavra inglesa por outra palavra inglesa. 2) A ref. da Mitsubishi é bastante pobre no que diz respeito a tradução. Folheto mal traduzido! Oops!!
5 hrs
Pensei que fosse o termo usual em PT já que está num folheto de propaganda. Sorry.
neutral João Roque Dias : Não deve desculpas! O termo é de facto mais ou menos corrente, mas apenas em textos comerciais onde as empresas gostam do show-off do inglês (rollbar, CD changer, common rail, kit, etc. são tudo termos que aparecem em inglês, para inglês ver...)
5 hrs
Obrigada João. :) Espero que os cavalheiros não briguem por conta de um Santo Antônio. rs
Something went wrong...
+1
5 hrs

"Santo António"

No caso de ser um texto informal, também é assim que se diz em Pt-Pt.
Peer comment(s):

agree rhandler : E, se não for, pode passar a ser, até com a variante "santantonio", muito usada.
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search