GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:40 Jun 30, 2015 |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / cars | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Jonathan Freyburg Australia Local time: 16:00 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | XXX Industries - Estúdio Vidas Compartilhadas |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
xxx industries-shared lifes studio XXX Industries - Estúdio Vidas Compartilhadas Explanation: Acessei o site da Lott Industries e parece que o correto é "Shared Lives Studio" (com V e em maiúsculas). No link abaixo há um vídeo também onde falam shared lives studio. Referência (Lott Industries): http://lottindustries.net/shared-lives-studio/ Shared Lives serve como um nome para o estúdio/oficina então eu traduziria como "Estúdio/Ateliê Vidas Compartilhadas" se o foco do texto for o ambiente ou "Oficina Vidas Compartilhadas" se o texto tivesse foco mais na atividade que é realizada (sem preposição depois da palavra Estúdio/Oficina). Referência (estúdio/ateliê): https://pt.wikipedia.org/wiki/Estúdio Referência (oficina): http://www.dicio.com.br/oficina/ |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.