GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:54 Feb 25, 2002 |
English to Portuguese translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Silvia Borges United States Local time: 18:33 | ||||
Grading comment
|
Terminando. Explanation: In my opinion it would be better to use an expressing to pass on the meaning of "slamming", like "DANDO POR TERMINADO", instead of using only word. However you can take my suggestion and put it in context. Daniel Tavares |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
coação Explanation: Forçar os serviços ao consumidor, contrariando o bom atendimento ao cliente. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
enterrar Explanation: maybe like basketball slam, that means, crush into the basket, but we need more context |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I think that there is no equivalent in Brazil: Explanation: from a wire line, the user SHOULD always select a long distance carrier, and from a cell phone he/she is not allowed to chose a long distance operator. Márcio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
uma idéia... Explanation: poderia ser, 'burlar' (trocar a transportadora escolhida pelo cliente sem seu consentimento)? Talvez, se você nos desse a frase inteira, poderíamos ter uma alternativa melhor. Boa sorte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Slamming (a prática de trocar de fornecedor sem aviso ou consentimento do cliente) Explanation: Como esta prática não existe no Brazil e nem poderia, sendo resultado da legislação peculiar dos EUA, se você quer uma só palavra, essa é a palavra: "Slamming" Pelo que parece de algumas das outras respostas, entretanto, muitos no Brazil/Portugal não entenderão a palavra e você terá que dar uma explicação como: "a prática de trocar de fornecedor sem aviso ou consentimento do cliente" -------------------------------------------------- Note added at 2002-02-25 22:46:31 (GMT) -------------------------------------------------- Explicação mais precisa: \"a prática do fornecedor substiuir-se sem aviso ou consentimento do cliente\" |
| ||||||||||
13 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |