Iron Ass

Portuguese translation: garupa de ferro

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Iron Ass
Portuguese translation:garupa de ferro
Entered by: Nick Taylor

21:18 Mar 17, 2011
English to Portuguese translations [PRO]
Other
English term or phrase: Iron Ass
Trata-se do nome de uma moto. Um construtor modificou uma Harley Davidson e a batizou assim. Gostaria de obter sugestões para traduzi-lo: traseiro de ferro funcionaria?
Agradeço desde já a ajuda de todos!
Mabre
Local time: 18:27
garupa de ferro
Explanation:
garupa de ferro
Selected response from:

Nick Taylor
Local time: 22:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5rabo de ferro
Humberto Ribas
4 +1Iron Ass
Salvador Scofano and Gry Midttun
3 +2garupa de ferro
Nick Taylor
4Traseiro de ferro
Marlene Curtis


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
iron ass
Traseiro de ferro


Explanation:

Acho ótima a sua tradução...

Marlene Curtis
United States
Local time: 17:27
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 2943
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
iron ass
rabo de ferro


Explanation:
Acho "traseiro" coisa de "versão brasileira, Herbert Richers". Ninguém, ninguém mesmo no Brasil diz "traseiro". Acha grosseiro? O original também é. Seja fiel ao original. Que tal bunda de ferro?

Humberto Ribas
Brazil
Local time: 18:27
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 101

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MedTrans&More
2 mins
  -> obrigado

agree  Martin Riordan: Ou "bundaço"?
14 mins
  -> obrigado

agree  Carlos Quandt: hahaha, bundaço!
29 mins
  -> obrigado

agree  tsfeitosa
4 hrs
  -> obrigado

agree  Fernando Domeniconi
14 hrs
  -> obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
iron ass
garupa de ferro


Explanation:
garupa de ferro

Nick Taylor
Local time: 22:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 247

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcos Antonio: Garupa soa melhor e todos conhecem.
1 hr
  -> thanks :-)

agree  Júio César Pereira da Silva: Por que não dizer "poupança de ferro"?rsss
6 hrs
  -> thanks :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
iron ass
Iron Ass


Explanation:
Será necessário traduzir o nome? Que tal manter o nome?

Na minha opinião deveria ser considerada a possibilidade de manter esse nome no original. Em alguns casos o original pode soar mais autêntico e melhor do que se for traduzido.

Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 23:27
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 1764

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheila Gomes: concordo, até porque o uso idiomático de "ass" em inglês é bem dúbio (tanto para dar uma idéia de "não mexa comigo" como "estúpido"), e em português poderia ser traduzido até como CDF (c* de ferro), que pode estar bem longe da idéia original.
2 hrs
  -> Obrigado. Tenha um bom dia.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search