GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:26 Feb 3, 2012 |
English to Portuguese translations [PRO] Other / resposta | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: coolbrowne United States Local time: 13:51 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | acidentalmente |
| ||
5 | reagem de forma correspondente |
| ||
3 +1 | eventualmente/casualmente |
| ||
3 +1 | possivelmente |
|
eventualmente/casualmente Explanation: sugestão |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
possivelmente Explanation: tá difícil!... Talvez a sugestão ajude. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
acidentalmente Explanation: + uma sugestão... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
respond contingently reagem de forma correspondente Explanation: O adjetivo "contingent" indica dependência, certamente não algo "casual" ou "acidental". Quase sempre é usado na construção "X is contingent upon Y", sinônimo de "X depends on Y". Evidentemente, a outra forma soa muito mais importante (note a preposição "upon"). Como sóe acontecer em inglês, a transformação desse adjetivo em advérbio é arriscada. O texto estaria em terreno mais firme se tivesse usado substantivo/adjetivo em vez de verbo/advérbio: Caregivers recognize child cues and their response is contingent [upon such clues] when they:... Esta forma já tem a vantagem de esclarecer que, neste caso específico, não se trata exatamente de depender, mas sim de corresponder/refletir, que é a relação que o texto em questão procura estabelecer entre a reação do adulto e o estímulo da criança. Por causa desta conotação foi necessário ampliar a seleção do termo a traduzir, agregando o verbo "respond". Voltando ao original, o texto ficaria ainda mais claro se "contingent" fosse totalmente descartado: Caregivers recognize child cues and react accordingly when they:... Traduzindo: Atendentes reconhecem sinais das crianças e reagem apropriadamente quando:... Para um texto educativo como este, ser claro tende a ser mais importante do que tentar preservar o estilo e as construções originais. Com isto em mente, vale notar que ficaria mais natural em português o esquema substantivo/adjetivo: Atendentes reconhecem sinais das crianças e sua reação é apropriada quando: |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.