Film Credits (2 expressões)

Portuguese translation: see below

11:47 Jul 20, 2000
English to Portuguese translations [PRO]
English term or phrase: Film Credits (2 expressões)
Contrato de Produção de filmes.
Credits=Penso que se traduz por créditos (é o que parece nos fim dos filmes)
Ajudem-me por favor nas 2 expressões abaixo: The producer shall receive a «final full frame credit» and a «rolling credit» in each episode in a form to be detailed.
Desde já agradeço a todos.
Gabriela Frazao
Portugal
Local time: 05:33
Portuguese translation:see below
Explanation:
Tambem poderia ser assim :
Creditos finais para a cena inteira que eh a traducao de " final full frame credits"
E os credios rolantes
Selected response from:

Telesforo Fernandez (X)
Local time: 10:03
Grading comment
Contactei o cliente (um canal de TV) que me disse que são «créditos finais e créditos em rodapé».
Obrigada pela ajuda.
Obrigada também ao colega Ccamargo pela explicação e pela web reference.

1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nacréditos de tela inteira/créditos finais
Cecilia Bartalotti
nasee below
Telesforo Fernandez (X)
nasee below
Telesforo Fernandez (X)


  

Answers


15 mins
see below


Explanation:
Pareceme-se que se deve dizer assim:
Creditos globais ( full frame)
Creditos rolantes / ? . Que mais tarde poderia ser totalizados
faz senso ou nao?

Telesforo Fernandez (X)
Local time: 10:03
PRO pts in pair: 93
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins
see below


Explanation:
Tambem poderia ser assim :
Creditos finais para a cena inteira que eh a traducao de " final full frame credits"
E os credios rolantes

Telesforo Fernandez (X)
Local time: 10:03
PRO pts in pair: 93
Grading comment
Contactei o cliente (um canal de TV) que me disse que são «créditos finais e créditos em rodapé».
Obrigada pela ajuda.
Obrigada também ao colega Ccamargo pela explicação e pela web reference.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
créditos de tela inteira/créditos finais


Explanation:
Não sei dizer com certeza os termos usados em português, mas "full frame credits" são os créditos que aparecem em tela inteira, geralmente, mas não exclusivamente, no início do filme(créditos de fotograma/quadro inteiro?) e "rolling credits" são os créditos que aparecem "rolando" na tela no final do filme. Dê uma olhada no site abaixo, onde os termos aparecem. Espero que isso possa ajudar.


    Reference: http://216.48.7.48/artcommerce/movies-part4.html
Cecilia Bartalotti
Brazil
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 273
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search