have blazed with all noonday brightness of human genius

Portuguese translation: resplandeceram com o todo o brilho do meio dia do génio humano

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:have blazed with all noonday brightness of human genius
Portuguese translation:resplandeceram com o todo o brilho do meio dia do génio humano
Entered by: Ana Paula Miraldo

00:08 Oct 24, 2005
English to Portuguese translations [PRO]
Poetry & Literature / livro sobre cientistas
English term or phrase: have blazed with all noonday brightness of human genius
A frase completa é:" The men and women who make up this book have blazed, in Bertrand Russell's poetic phrase, "with all the noonday brightness of human genius". Obrigada.
Ana Paula Miraldo
Local time: 23:06
resplandeceram com o todo o brilho do meio dia do génio humano
Explanation:
Uma sugestão. Certamente que a frase to Bertrand Russell já foi traduzida para português. Seria interessante saber-se qual terá sido essa tradução.
Selected response from:

António Ribeiro
Local time: 08:06
Grading comment
Obrigada, António. Um abraço.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2resplandeceram com o todo o brilho do meio dia do génio humano
António Ribeiro


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
resplandeceram com o todo o brilho do meio dia do génio humano


Explanation:
Uma sugestão. Certamente que a frase to Bertrand Russell já foi traduzida para português. Seria interessante saber-se qual terá sido essa tradução.

António Ribeiro
Local time: 08:06
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 36
Grading comment
Obrigada, António. Um abraço.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jorge Freire: Parece-me muito correcta essa sugestão. Mesmo qe játenha sido traduzida de outra maneira, esta também está certa
6 hrs

neutral  AlphaMike: provavelmente com um "resplandescer da aurora..." :)
1 day 11 hrs
  -> Só que a aurora não é ao meio dia.

agree  Amilcar: Boa bola. Variante: "manhã alta" por "meio-dia"
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search