eyes wide shut...

Portuguese translation: De Olhos Bem Fechados

08:46 Oct 28, 2005
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: eyes wide shut...
eyes wide shut...to the world...
Aelia
Local time: 13:19
Portuguese translation:De Olhos Bem Fechados
Explanation:
Foi assim que foi traduzido para português o filme do Stanley Kubrick

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-10-28 08:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://cinema.ptgate.pt/filme.php?code=222
Selected response from:

António Ribeiro
Local time: 22:19
Grading comment
Muito obrigado pela ajuda...eu na realidade conhecia a tradução do filme ...mas estava um pouco na duvida...aqui...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Olhos escancaradamente fechados
Jorge Freire
4 +5De Olhos Bem Fechados
António Ribeiro


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
De Olhos Bem Fechados


Explanation:
Foi assim que foi traduzido para português o filme do Stanley Kubrick

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-10-28 08:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://cinema.ptgate.pt/filme.php?code=222

António Ribeiro
Local time: 22:19
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 36
Grading comment
Muito obrigado pela ajuda...eu na realidade conhecia a tradução do filme ...mas estava um pouco na duvida...aqui...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Matias
1 min

agree  Sonia Almeida
8 mins

agree  James Cook: de olhos bem fechados
45 mins

agree  Vania Correia
7 hrs

agree  Jane Lamb-Ruiz (X): Foi traduzido assim e está errado....
9 hrs
  -> Então, o seu "agree" é despropositado. Além disso, não consigo encontrar a sua sugestão ou, o apoio à sugestão do Jorge Freire!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Olhos escancaradamente fechados


Explanation:
Independentemente de ter sido um título de um filme traduzido como «olhos bem fechados», sempre achei que a ideia paradoxal de «wide» (largo, amplo) e «shut» (fechado)deveria ser traduzida por «olhos escancaradamente fechados», para menter o espírito da expressão em inglês. Como o qe se pretende traduzir não é o título do filme, talvez não ficasse mal transmitir a ideia do paradoxo.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-10-28 09:06:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Quando respondi, julgo que a resposta aonda não tinha sido seleccionada

Jorge Freire
Local time: 13:19
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marsel de Souza: A pergunta já foi encerrada, não conhecíamos o contexto do consulente ... mas sua sugestão foi ótima!
2 hrs
  -> Obrigado, Marsel! Há muito que sugiro esta tradução para o título do filme. Tal como foi traduzido, perde-se o sentido paradoxal que se pretende

agree  rhandler: Realmente, uma pena, pois sua tradução manteve o espírito do original.
4 hrs
  -> Obrigado, Ralph! Foi pena pois, como disse, já tenho discutido muito em defesa desta versão

agree  reginalobo: esta tradução já havia sido sugerida inclusive pelo Millôr Fernandes, que além de outras coisas é um excelente tradutor
8 hrs
  -> Obrigado, Regina! Fico vaidoso, por ter a mesma opinião do Millôr, que admiro muito. Juro que ainda não tinha visto essa referência

agree  Paulo Celestino Guimaraes: muita boa sugestão uma pena q a consulente não tenha refletido melhor antes de se decidir mas enfim isto aqui é o tal do KudoZ cada vez mais...deixa para lá...
9 hrs
  -> Obrigado, Paulo! Não faz mal, pois pelo menos já tive o mérito de pôr as pessoas a pensar no assunto

agree  Tania Marques-Cardoso: Pois é, sempre achei a tradução do título do filme muito insatisfatória... Cheers!
9 hrs
  -> Obrigado, Tânia! Foi por essa razão que eu discutia com os meus amigos sobre a acuidade da tradução adoptada

agree  António Ribeiro: Jorge. Concordo com a sua sugestão. Só me limitei a indicar a tradução "oficial" do nome do filme.
11 hrs
  -> Obrigado, António! Também não considero a sua resposta errada. Foi o recurso a uma expressão que já está consagrada. É natural que a tivesse escolhido. Neste caso, apenas sugeri uma visão diferente, porque dá-se o caso de já ter pensado nisso várias vezes
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search