This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / adult romance book
English term or phrase:as vanilla as the center of an Oreo cookie
Ilana, who considers herself "no prude", is trying to decide what services/activities she'll offer her clients at the Gentlemen's Club. She says this, as she looks at the list of activities she needs to check yes or no:
"Looking at this list makes me feel as vanilla as the center of an Oreo cookie."
What would be a humorous, idiomatic equivalent in PT-Br (preferably something localized and culture-specific)? Thank you.
Obrigado, Érika e aos demais colegas. Ao meu ver, esta é a que melhor se encaixa em meu contexto. Preferi manter um equivalente comparativo. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Interessante, Mariana. Jamais imaginei que "baunilha" fosse usado em português neste contexto. Não vejo problemas em usar "um termo para entendidos", porém não vejo como fazer uma comparação sem usar "Oreo cookie" neste caso, o que poderia desvirtuar a real intenção da autora. Sendo assim, acho que a solução está em seguir uma abordagem menos literal. Obrigado pelo seu feedback e também aos demais colegas.
"Vanilla", num contexto BDSM, não é bom nem mau... é "vanilla"! Ou seja, é a definição para pessoas que não praticam os fetichismos do menu da comunidade (como já foi apontado aqui). O que me parecia importante era perceber se os sites e grupos BDSM brasileiros usam a palavra "baunilha" ou uma tradução. Uma pesquisa rápida no google ("baunilha BDSM") sugere que sim, que se diz "baunilha". Claro que é um termo para entendidos. A tradução mais directa para outros contextos penso que seria "convencional", como já alguém sugeriu acima.
O recheio ser a melhor parte do Oreo é uma interpretação que varia pelo gosto pessoal. O que está claro na frase é o sentido de muito, extremamente "vanilla". Então acho que as sugestões têm que ser focadas no sentido de sem graça, comum, pelo contexto.
Na verdade, também pensei em "feijão com arroz". Ainda não me decidi se escolho "feijão com arroz" ou "água com açúcar". Ou quem sabe alguma nova expressão. Sugiro postar a sua resposta, de qualquer forma.
A comparação também me deixou perplexa. Parece que a protagonista quer expressar a sua ingenuidade e falta de prática, mas nesse caso, a comparação me parece pouco adequada. No Brasil se usa muito a expressão "arroz com feijão" para exprimir algo básico. "Água com açúcar" usamos para uma comédia adocicada, estilo sessão da tarde. Creio que não cabe aqui.
Verdade, mas eu não pretendo manter "Oreo cookie" na tradução ou fazer qualquer adaptação nesse sentido. Acho que "Oreo cookie" está passando a ideia equivocada e desviando do real sentido que a autora quis dar. Essa fala é dita quando a moça/rapariga olha para a lista de serviços que ela vai oferecer aos seus clientes num clube de cavalheiros. O que ela está querendo dizer com isso é que a maioria das atividades/serviços na lista (e.g. fetiche por pés, flagelação, etc) a fazem sentir "vanilla" (v. definição no Urban Dictionary). Ao fazer a comparação com um "Oreo cookie", ela provavelmente quer dizer que ela é realmente "vanilla" ou "super vanilla". Ela nunca ouviu falar da maioria dessas práticas. Tanto é que, no final, ela acaba escolhendo as coisas mais básicas como tirar a roupa, fazer danças no colo (lap dancing) e, se não me falha a memória, um fetiche por comida ("sploshing"), que não requer nenhum contato sexual.
Qualquer que seja o significado, parece-me que será sempre algo de apetitoso, e não o contrário. O que está no meio de um "Oreo cookie" é forçosamente bom e apetitoso, algumas pessoas gostam primeiro de comer o recheio e deixar o cookie para o fim... Há décadas que é assim, o recheio é sempre uma coisa boa. Daí que não consiga ver qualquer conotação negativa na frase que colocou. http://community.sparknotes.com/2010/11/01/the-correct-way-t...
Concordo, Ana. Também não acho que seja uma referência a algo não apetitoso. Quando apresentei a frase a uma amiga brasileira, ela disse basicamente a mesma coisa sobre a suposta gostosura da bolacha Oreo. Porém, parece-me qua a palavra-chave é "vanilla" no sentido sexual. Talvez estas definições, encontradas no Urban Dicionary, possam ajudar:
vanilla: n. (1) The opposite of kinky. Not in any way involved with BDSM.
(2) A member of the boring sexual majority, that has no idea of the raging sexual party of fetishes and swapping that whirls around them. When we walk up the street from the BDSM dungeon to get to the swinger's party, let's tone down the sexual talk and groping, we don't want to scare all of the vanillas on the sidewalk.
Pensei em algo assim: "fez-me sentir como água com açúcar", ou seja, algo básico, sem criatividade, ousadia, etc. No Brasil, quando dizemos que algo é "água com açúcar", é algo sem graça. Por exemplo: um filme água com açúcar. O que a colega acha?
algo de negativo ou pouco apetitoso. O recheio das bolachas Oreo é, para muitas pessoas, a parte mais apetitosa da bolacha... Além disso, a frase foi bem copiada? Não será "vanilla AT the center of an Oreo cookie"?
Explanation: Sugestões sem relação com expressões idiomáticas, porém considerando o contexto do livro mencionado.
"As vanilla as can be" e "as vanillas as possible" foram expressões que encontrei em alguns sites .us e .uk, mas não havia qualquer referência associada a idioms.
Bom trabalho e bom início de semana, beatriz_souza
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2018-02-05 05:52:18 GMT) --------------------------------------------------
Apertei a tecla Send antes de ler todos os comentários (my bad, sorry about that). Vc acertou de primeira, Oliveira Simões - "vanilla" é a palavra-chave de acordo com as definições do Urban Dictionary. Afinal, a personagem Ilana prestará serviços em um local chamado Gentlemen's Club, não é mesmo..
Beatriz Souza Brazil Meets criteria Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.