shake it off

Portuguese translation: sacudir a poeira e dar a volta por cima; deixar para lá

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shake it off
Portuguese translation:sacudir a poeira e dar a volta por cima; deixar para lá
Entered by: Oliveira Simões

17:43 Mar 16, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / adult romance novel
English term or phrase: shake it off
"I refuse to let that vicious harpy steal one more second of our evening. I’m going to pull a Taylor Swift and shake it off."

Ilana está se referindo à sua rival (Valência), que trabalha como "stripper" no Clube dos Cavalheiros. Pelo que entendo, a expressão "dar uma de Taylor Swift" seria equivalente a "fazer cara de paisagem" em PT-Br, isto é, fingir que o problema não é com você. Pretendo traduzr esta expressão ('pull a Taylor Swift") literalmente, uma vez que encontrei várias ocorrências no Google. Minha dificuldade é como traduzir a outra expressão ("shake it off"), que é também o título de uma das canções de Taylor Swift. De preferência, algo que faça sentido e seja criativo, sem desviar do sentido. A tradução é para PT-Br. Obrigado!

Video: https://youtu.be/nfWlot6h_JM
Letra da música: https://genius.com/Taylor-swift-shake-it-off-lyrics
Oliveira Simões
United States
Local time: 17:10
sacudir a poeira e dar a volta por cima
Explanation:

Não se deixar abater, dar a volta por cima, me levantar e seguir em frente,
conforme explicado aqui:
https://www.italki.com/question/108932
Selected response from:

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 21:10
Grading comment
Obrigado Matheus e Gilmar.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2deixar para lá
Gilmar Fernandes
4sacudir a poeira e dar a volta por cima
Matheus Chaud
4Fazer a Taylor Swift e Shake It Off
Rafael Ribeiro


Discussion entries: 2





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fazer a Taylor Swift e Shake It Off


Explanation:
Por ser uma referência à música, pode ser mantida em inglês mesmo; do contrário, perde-se a alusão e, portanto, o jogo proposto pelo autor. Sugiro uma nota explicativa sobre o que significa a expressão no campo semântico anglófono. Conhecendo a música, o leitor imediatamente retoma o tom de desapego e libertação dela, não precisa de tradução. Para os que não conheçam, vale uma nota.

Em nota à parte, eu escolheria "fazer a Taylor Swift" e não "dar uma de Taylor Swift", pois parece-me mais corrente entre os mais jovens, "fazer a louca", "fazer a Lady Gaga", etc.

Rafael Ribeiro
Brazil
Local time: 21:10
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: A primeira expressão não é o problema. A segunda, sim, mas o nosso colega Gilmar já apontou uma solução. Obrigado de qualquer forma.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
shake it off
sacudir a poeira e dar a volta por cima


Explanation:

Não se deixar abater, dar a volta por cima, me levantar e seguir em frente,
conforme explicado aqui:
https://www.italki.com/question/108932

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 21:10
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 181
Grading comment
Obrigado Matheus e Gilmar.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
deixar para lá


Explanation:
As per the discussion box comments.

Gilmar Fernandes
United States
Local time: 20:10
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Borges
2 hrs
  -> Obrigado, Teresa :)

agree  Rafael Barros
3 days 11 hrs
  -> Obrigado, Rafael :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search