18:28 Apr 25, 2018 |
|
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / adult romance novel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
mais por fora (do) que/umbigo de vedete/semente de caju/cotovelo de caminhoneiro Explanation: sugestões |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mais perdido que cego em tiroteio. Explanation: crazier than a shoeshine in a shitstorm => Mais perdido que cachorro em dia de mudança. Mais perdido que cachorro na procissão. Mais perdido que cebola em salada de frutas. Mais perdido que cego em tiroteio. Mais perdido que cão que caiu do caminhão de mudança. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
you're crazier than a shoeshine in a shitstorm você é uma doida varrida Explanation: Concordo com você, Oliveira - também acho que a ideia é insinuar que ela está louca. Usaria alguma expressão tradicional, como louca de pedra, doida varrida ou algo assim. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-04-25 20:55:37 GMT) -------------------------------------------------- Uma expressão interessante é "fumar maconha estragada". Teria que adaptar um pouco a frase. Você acha isso, é? O que aconteceu com você, fumou maconha estragada?/ |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|