at or near capacity

Portuguese translation: com capacidade esgotada ou praticamente esgotada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:at or near capacity
Portuguese translation:com capacidade esgotada ou praticamente esgotada
Entered by: Oliveira Simões

19:33 May 15, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / adult romance novel
English term or phrase: at or near capacity
"I resumed my circuit around the space, but slowly as I made my way through the crowd, which was at or near capacity."

Difícil traduzir sem modular a oração. Provisoriamente, é isto que tenho:

"Retomei a minha ronda em torno do recinto, porém lentamente à medida que eu transitava no meio do salão lotado, que tinha atingido ou estava perto de atingir sua capacidade máxima."

O que os colegas opinam? Alguma outra sugestão menos prolixa?
Oliveira Simões
United States
Local time: 11:31
(a lotação do recinto) estava praticamente esgotada
Explanation:
o recinto estava praticamente cheio, não cabia mais ninguém
Selected response from:

Ana Vozone
Local time: 19:31
Grading comment
Obrigado, Ana. Depois de apararmos as arestas, a tradução resultou no seguinte:

"Retomei a minha ronda, passando lentamente pelo meio da multidão que se divertia no salão, cuja capacidade estava esgotada ou praticamente esgotada." - Clube dos Cavalheiros, Vol. 3, Cap. 7, by Erika Rhys
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(a lotação do recinto) estava praticamente esgotada
Ana Vozone
3com pessoas saindo pelo ladrão.
Paulo Gasques


Discussion entries: 16





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(a lotação do recinto) estava praticamente esgotada


Explanation:
o recinto estava praticamente cheio, não cabia mais ninguém

Ana Vozone
Local time: 19:31
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 188
Grading comment
Obrigado, Ana. Depois de apararmos as arestas, a tradução resultou no seguinte:

"Retomei a minha ronda, passando lentamente pelo meio da multidão que se divertia no salão, cuja capacidade estava esgotada ou praticamente esgotada." - Clube dos Cavalheiros, Vol. 3, Cap. 7, by Erika Rhys

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Gasques
7 hrs
  -> Obrigada, Paulo!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
com pessoas saindo pelo ladrão.


Explanation:
Usando uma linguagem mais popular em PT - BR poderia ser assim.

estava tão cheio que tinha pessoas saindo pelo ladrão.

Sugestão



Paulo Gasques
Mexico
Local time: 11:31
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search