You\'re pretty devastating yourself.

Portuguese translation: Linda de arrasar é você.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:You're pretty devastating yourself.
Portuguese translation:Linda de arrasar é você.
Entered by: Oliveira Simões

17:38 May 18, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / adult romance novel
English term or phrase: You\'re pretty devastating yourself.
Ilana: "Even when your hair is doing its morning faux-hawk thing, you’re still devastatingly attractive."
Nick: "You’re pretty devastating yourself,"

O que me chamou a atenção na segunda fala é que ele não disse "too" ou "also". Em vez disso, usou "yourself". Há alguma mensagem implícita que eu não estou enxergando? O fato de não mencionar "too" ou "also" implica que ele está sendo modesto quanto ao elogio recebido?

Qual seria um bom equivalente em PT-Br? De preferência, que não use "também" e crie uma fluidez no diálogo.
Oliveira Simões
United States
Local time: 18:39
Você que é linda de morrer.
Explanation:
Devastar = destruir, arrasar, desolar.

Daí minha sugestão: "linda de morrer". Espero que ajude!
Selected response from:

Vinicius Guerreiro
Brazil
Local time: 23:39
Grading comment
Implementei a tradução sugerida pelo Vinícius, com as seguintes alterações:
1) inversão das palavras para dar maior fluidez ao texto
2) substituição do verbo "morrer" por "arrasar"
3) com a subsituição do verbo, criou-se um "hook" necessário, formando um paralelismo lexical. (V comentários adicionais para mais detalhes.)
Obrigado, Vinícius e Ana pelas suas contribuições.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Você que é linda de morrer.
Vinicius Guerreiro


Discussion entries: 6





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
you\'re pretty devastating yourself.
Você que é linda de morrer.


Explanation:
Devastar = destruir, arrasar, desolar.

Daí minha sugestão: "linda de morrer". Espero que ajude!

Vinicius Guerreiro
Brazil
Local time: 23:39
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 103
Grading comment
Implementei a tradução sugerida pelo Vinícius, com as seguintes alterações:
1) inversão das palavras para dar maior fluidez ao texto
2) substituição do verbo "morrer" por "arrasar"
3) com a subsituição do verbo, criou-se um "hook" necessário, formando um paralelismo lexical. (V comentários adicionais para mais detalhes.)
Obrigado, Vinícius e Ana pelas suas contribuições.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Vozone
34 mins
  -> Muito obrigado, Ana! Fico feliz com seu "agree". :)

agree  Mauro Lando: a opção do Oliveira Simões é ótima
2 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search