closure

Portuguese translation: um desfecho

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:closure
Portuguese translation:um desfecho
Entered by: María Leonor Acevedo-Miranda

17:46 Jun 6, 2020
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / general
English term or phrase: closure
You are still unable to give me this ***closure*** as you were unable to offer me empathy during my trauma.

I needed ***closure*** months ago but I urgently need closure today.

I had been patient that our counseling and your therapy would enable this, but I am afraid about this setback with marriage counseling because I urgently need ***closure***
and I cannot continue to live like this any longer.
María Leonor Acevedo-Miranda
Local time: 00:07
um desfecho
Explanation:
Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs (2020-06-08 22:38:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Eu é que agradeço, Leonor. Na verdade, o pessoal concordou maiis com o "ponto final" da Maria Laurinda e não com o "desfecho". Mas eu também prefiro "desfecho".
Abraços.
Selected response from:

Mario Freitas
Brazil
Local time: 02:07
Grading comment
Obrigada Mário, propôs primeiro.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Ponto final / Desfecho
Maria Laurino
4 +1um desfecho
Mario Freitas
4sentimento (ou sensação) de finalização
Silvia Tratnik
4um resultado
Paul Dixon
4ponto final/ superar / aceitar que terminou
Isadora Vital
3 +1Um sentimento de conclusão (de um ciclo)
Augusto Rochadel
3resolução
Maurício Giordano
3encerrar um capítulo/encerramento de um capítulo ou despedida/despedir
expressisverbis


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Um sentimento de conclusão (de um ciclo)


Explanation:
Sugestão.

Augusto Rochadel
Brazil
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Taylor
36 mins
  -> Obrigado, Nick!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Ponto final / Desfecho


Explanation:
Sugestão

Maria Laurino
Brazil
Local time: 02:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julia Quissini Jacóbi
24 mins
  -> Obrigada, Julia!

agree  Katarina Peters: ponto final
44 mins
  -> Obrigada, Katarina!

agree  Julio Cinquina: Ponto final.
48 mins
  -> Obrigada, Julio!

agree  João Victor Oliveira
1 hr
  -> Obrigada, João!

agree  Maria da Glória
1 day 18 hrs

agree  Ground Zero
228 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ponto final/ superar / aceitar que terminou


Explanation:
Como sugerido na outra pergunta...

Isadora Vital
United States
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
um resultado


Explanation:
Suggestion.

Paul Dixon
Brazil
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
encerrar um capítulo/encerramento de um capítulo ou despedida/despedir


Explanation:
The social psychologist Arie Kruglanski coined the phrase “need for closure” in the 1990s, referring to a framework for decision making that aims to find an answer on a given topic that will alleviate confusion and ambiguity.
When we seek closure we are looking for answers as to the cause of a certain loss in order to resolve the painful feelings it has created. In doing this, we appear to form a mental puzzle of what’s happened – examining each piece and its relationship to the overall puzzle. Closure is achieved when we are satisfied that the puzzle has been assembled to our satisfaction, that the answers have been reached and it is therefore possible to move on.
https://theconversation.com/the-psychology-of-closure-and-wh...

Closure or need for closure (NFC) (used interchangeably with need for cognitive closure (NFCC)) are social psychological terms that describe an individual's desire for a firm answer to a question and an aversion toward ambiguity. The term "need" denotes a motivated tendency to seek out information.
https://en.wikipedia.org/wiki/Closure_(psychology)

O objetivo deste texto é fazer sentido de um discurso para aumentar o potencial de criação de conhecimento de grupos, de modo a atuarem na direção do futuro, para um melhor desempenho e longevidade. Baseado no conceito de Necessidade de Enquadramento (Need for Closure), a partir de uma perspectiva hermenêutica e inspirado por uma abordagem metodológica reflexiva, o presente estudo lança luz sobre os impactos do preconceito nos esforços inovadores de grupos.
https://labngs.paginas.ufsc.br/2019/07/o-triplo-desafio-da-i...

A necessidade de “encerramento” dos assuntos ou situações (need for closure), sendo estes assumidos como corretos ou resolvidos pode variar em função da situação ou representar uma dimensão de diferenças individuais estáveis (Webster & Kruglanski, 1994). Esta necessidade foi definida como o desejo de uma resposta definitiva a uma pergunta e a necessidade de afastamento da ambiguidade (Kruglanski & Webster, 1996) em contraponto com a tendência para se envolver e disfrutar de uma atividade cognitiva intensa e que exige esforço (need for cognition; Cacioppo, Petty, Feinstein & Jarvis, 1996). Em geral, a necessidade de “encerramento” é proporcional aos benefícios percebidos do mesmo e aos custos percebidos de falta dele.
https://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/33029/1/ulfpie0522...

¿Qué término se usa en psicología para “closure”?
Closure viene a ser algo que encontramos después de una mala experiencia que nos ayuda a dejar esta experiencia atrás y seguir adelante con nuestra vida.
https://spanish.stackexchange.com/questions/20604/qué-términ...

É mais uma sugestão com base nas definições no âmbito da psicologia que pode não servir na pergunta em questão, mas pode servir para outras dentro deste domínio.
Pode traduzir as frases utilizando um nome ou um verbo, pois o sentido não se perde.
Na minha opinião, acho que a tradução das frases funciona melhor com um verbo.
No caso de nenhuma destas sugestões resultar, penso que "despedida" ou "despedir" entre aspas, no sentido de "resolução" ou "resolver" também pode ser uma boa opção.

"You are still unable to give me this closure…"
Ainda não me deste a oportunidade de encerrar este capítulo...

"I needed ***closure*** months ago but…"
Precisei de encerrar este capítulo há meses, mas...

"… I urgently need closure and I cannot continue to live like this any longer."
... preciso urgentemente de encerrar este capítulo e não posso continuar a viver assim por mais tempo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-06-06 20:47:59 GMT)
--------------------------------------------------

Às vezes, há que dar a volta às frases :)

expressisverbis
Portugal
Local time: 06:07
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sentimento (ou sensação) de finalização


Explanation:
Sugestão

Silvia Tratnik
Slovenia
Local time: 07:07
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
um desfecho


Explanation:
Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs (2020-06-08 22:38:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Eu é que agradeço, Leonor. Na verdade, o pessoal concordou maiis com o "ponto final" da Maria Laurinda e não com o "desfecho". Mas eu também prefiro "desfecho".
Abraços.

Mario Freitas
Brazil
Local time: 02:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 42
Grading comment
Obrigada Mário, propôs primeiro.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ground Zero
228 days
  -> 
Login to enter a peer comment (or grade)

31 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
resolução


Explanation:
Pelo contexto dado me parece que "resolução" poderia funcionar aqui, considerando que a personagem parece dizer que precisa que algo seja "dito ou feito" para que ela possa ir adiante na sua recuperação e no manejo de sua saúde mental.

Maurício Giordano
Brazil
Local time: 02:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search