smash up the undertaking business

Portuguese translation: destruir / aniquilar a morte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:smash up the undertaking business
Portuguese translation:destruir / aniquilar a morte
Entered by: Oliveira Simões

20:48 Aug 6, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Religion / Religion/General
English term or phrase: smash up the undertaking business
Esse é o contexto:
"When the dead heard His voice they sprang to life. He will smash up the undertaking business when He comes to reign."

Imagino que tenha algo a ver com Jesus acabar com a morte quando voltar, porém, não tenho certeza.

Grato
Gabriel Alexandre
Brazil
Local time: 22:55
destruir a morte
Explanation:
Ao meu ver, o termo é realmente uma referência à morte.

undertaking: The services provided by an undertaker, mortician, or a funeral director https://en.wikipedia.org/wiki/Undertaking

Literalmente falando, "smash up" quer dizer "esmagar", mas não recomendo usar este verbo. Sugiro "destruir" como tradução alternativa. Há vários exemplos na literatura religiosa.
Selected response from:

Oliveira Simões
United States
Local time: 18:55
Grading comment
Obrigado, Oliveira!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1destruir a morte
Oliveira Simões
4 +1acabar com os serviços funerários
Matheus Chaud


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
acabar com os serviços funerários


Explanation:

undertaking = the trade of a funeral director
(fonte = WordNet)

"undertaking" seria a profissão de agente funerário.

"undertaking business" seria, então, os serviços funerários.


Pelo que li no texto, Jesus fez sermão em nenhum funeral. Sempre que ele encontrava alguém morto, o ressuscitava. Perto dele, a morte não existia. É por isso que se diz que ele vai acabar com os serviços funerários: como você mesmo disse, ele vai acabar com a morte - e por consequência com os undertaking business - os negócios das funerárias.

Espero que seja útil!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-08-06 22:32:56 GMT)
--------------------------------------------------

*Jesus nunca fez sermão em nenhum funeral

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 22:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Matheus!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonio Tomás Lessa do Amaral
8 hrs
  -> Obrigado, Antonio!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
destruir a morte


Explanation:
Ao meu ver, o termo é realmente uma referência à morte.

undertaking: The services provided by an undertaker, mortician, or a funeral director https://en.wikipedia.org/wiki/Undertaking

Literalmente falando, "smash up" quer dizer "esmagar", mas não recomendo usar este verbo. Sugiro "destruir" como tradução alternativa. Há vários exemplos na literatura religiosa.


Example sentence(s):
  • Jesus Cristo não veio para destruir seus inimigos com a morte mas veio para destruir a morte dos seus inimigos!
  • Porque nosso Salvador com sua morte veio destruir a morte a nós devida pelo pecado.

    https://www.pinterest.com/pin/720364902870814992/
    https://www.aascj.org.br/home/2014/09/com-a-morte-ele-venceu-a-morte-leia-esta-reflexao-para-compreender-o-que-isto-significa/
Oliveira Simões
United States
Local time: 18:55
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Obrigado, Oliveira!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucas de Carvalho: 1 Coríntios 15:26 / Algumas versões utilizam o verbo "aniquilar"
4 hrs
  -> Obrigado, Lucas.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search