This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"Admito também que, consoante os seus círculos sociais ou familiares, é provável que não registe os exemplos que relatei."
Francisco, não é "provável", é que pode ter mesmo a certeza de que a minha família e/ou os meus amigos não pertencem a esse círculo de pessoas que utilizam essas formas de tratamento.
Mais uma nota: não entendi nada da pergunta, nem da explicação posterior da consulente: "Alguém diz alguma coisa (aí o problema, não sei o que é), e a outra responde: -My doe!"
usado por mulheres (amigas) de quase todas as idades confesso que nunca ouvi… ou devo estar realmente muito "cota", ou então é como eu digo, será que estou mesmo em Portugal? :-D
mas esses nomes são usados por britânicos, não por portugueses, suponho. Sim, é verdade, "puto", "bacano", "'mano", "bro" já os ouvi por aqui. Sobre "minha cabra", "minha miúda" e até "minha puta" então eu devo viver noutro planeta porque sinceramente nunca ouvi semelhante tratamento :-D Tem razão, deverá fazer parte de outros meios aos quais nunca estive habituada, nem estou. É incrível que as pessoas se tratem assim, especialmente, mulheres… realmente, se é assim como diz, que imagem da mulher portuguesa! É mesmo de lamentar e é triste.
"Puto", efectivamente, não é o masculino de "puta", mas sublinho que ponderava, na minha hipótese, um discurso que não se conforma com as regras linguísticas que tanto defendemos: é gíria, calão, o "supremo coloquial". Nesse tipo de discurso, "puta" pode assumir um valor sinonímico a "puto".
Continuando, agora em Portugal (especialmente), são incontáveis, as vezes que ouvi mulheres de algum grau de camaradagem e de >quase todas as idades< a referirem-se como "minha mana", independentemente do contexto em questão. Em cenários mais comédicos ou intensos "minha cabra", "minha miúda" e até "minha puta" tornam-se ocorrências bastante usuais.
Admito também que, consoante os seus círculos sociais ou familiares, é provável que não registe os exemplos que relatei.
Existe. É feio e existe.
O que me leva colmatar com:
Acredito que --possivelmente-- nada disto se aplicará obrigatoriamente ao contexto em questão.
Obrigado pela "pequena achega"! Antes de continuar, deixe-me reforçar --uma vez mais-- que estou de acordo com a sua interpretação "mais carinhosa" do termo (apresentada na 3ª Discussion Entry).
Acredito na pertinência do seu voto na matéria, não apenas pelo seu conhecimento linguístico, mas pelo facto de ter comprovado anedotica- ou empiricamente a sua explicação.
Há, no entanto, uma razão por trás minha escolha, que também assenta na minha experiência pessoal:
Oiço, algo pontualmente, esta expressão "aqui" no Reino Unido; registo-o maioritariamente em interacções entre mulheres jovens (ou adolescentes), quando querem reconhecer a presença-, ou enaltecer (exclamativamente) um argumento da sua contraparte, intercalando-o também com "My bitch!", "My 'sis!", "My hoe!", "My dude!" (sim, também esta última). Ou seja, um uso análogo às suas variantes masculinas.
Digo-lhe também, na juventude actual, "Puto", "bacano", "'mano", "bro", "tropa" são termos usados comummente, talvez dado à tradução literal e à apropriação dos mesmos, uma consequência da popularização da(s) gíria(s) americanas, por meio dos filmes, músicas, redes sociais, et cetera.
… penso que tenho voto na matéria. "Meu puto", "meu mano" não têm nada a ver com isto. "Puto" ("chavalo", na gíria, pelo menos de onde sou natural) = rapaz/criança pequeno(a); "mano" na juventude atual é utilizado entre amigos. "Mano" é também muito utilizado nos PALOPS. "Puto" não é masculino de "puta", nem sequer sinónimo. Também ninguém se dirige a uma mulher com "minha mana", em Portugal, num contexto mais íntimo. Por exemplo, eu tenho 2 manas (irmãs) só neste contexto, e a palavra "mana" é empregue na linguagem infantil. Isto tudo só para esclarecer.
Concordo com a Andrea. É difícil traduzir uma frase solta. Não há nenhum ponto de referência a não ser a definição do "Urban Dictionary". Pelo mesmo motivo, acho difícil escolher uma resposta entre as apresentadas. I'll pass on this one.
A primeira ocorrência leva-me a traduzir como algo: "Tás/és tolo, meu!" "Meu maluco!" Tudo depende desse diálogo. Peço desculpa pelas respostas em pt-pt ;)
também pode ser dito no sentido carinhoso, ("minha querida", "ma biche", "ma puce", "mi cariño", "ya habibi" :-D). É difícil sem ter muito mais contexto, além desse.
Anne, sem saber o contexto é bem difícil sugerir algo adequado. Tomei como base a sua referência para encontrar o termo em português, mas entendi que não era o objetivo.
Obrigada, pessoal. Mas o que procuro não é a tradução literal, desculpem. Precisaria alguma sugestão de como inserir isso num diálogo. Alguém diz alguma coisa (aí o problema, não sei o que é), e a outra responde: -My doe!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.