Motores (automóveis)

Portuguese translation: Veja

18:19 Jan 29, 2001
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Motores (automóveis)
Relativamente a motores de automóvel, alguém me sabe o que é
- FSD 2,0 litre petrol DOHC 16 valve
- FPD idem, idem
- ZDM idem, idem
- ZLD idem, idem
Já tentei o acronymfinder e nada.
Gabriela Frazao
Portugal
Local time: 05:12
Portuguese translation:Veja
Explanation:
FSD -Fuel System Diagnosis (veja site abaixo
FPD - Fuel Pump Diagnosis
O DOHC (double overhead camshaft ou cam), no Brasil, é Duplo Comando de Válvulas no Cabeçote.
De qualquer forma, você pode deixar as siglas como estão sem problema.

Espero que ajude
Selected response from:

Silvio Picinini
United States
Local time: 22:12
Grading comment
Decidi deixar as siglas e a sua ajuda dá para as explicar entre parêntisis
Agradeço a todos outros colegas
e muito obrigada ao Silvio
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naengines
mess
naEstes termos podem partir do alemão
mmachado (X)
naDOHC (double overhead cames)....
Elisa Capelão
naFSD-FPD-ZDM-ZLD
Elisa Capelão
naVeja
Silvio Picinini
naLeia o que se segue.
Brasil Fernandes


  

Answers


5 hrs
engines


Explanation:
"motor de automóvel" means "engine" in English

mess
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
Estes termos podem partir do alemão


Explanation:
Olá Cara colega

Estes termos/abreviaturas podem partir do alemão. Muitas vezes o texto em inglês foi já traduzido do alemão e certos fabricantes preferem nesse caso manter as abreviaturas originais e por isso do alemão. Estou ainda a tentar encontrar o significado para as abreviaturas que apresentou mas pensei ser útil deixar-lhe aqui esta "dica" que não sei se a irá ajudar.

Se encontrar mais alguma coisa que a possa ajudar voltarei a entrar em contacto consigo.

Cumprimentos
Mónica Machado

[email protected]
(especializada em traduções do ramo automóvel e engenharia)


mmachado (X)
PRO pts in pair: 65
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
DOHC (double overhead cames)....


Explanation:
DOHC é uma sigla que costuma ficar sem ser traduzida, quanto muito seguida entre parenteses da respectiva tradução que é:
-duple árvore de cames à cabeça
ou
-duplo veio de excentricos à cabeça

neste caso ponha
DOHC(Dupla Árvore de Cames à Cabeça)- que é a tradução mais usada.

Quanto às restantes siglas vou ver se desencanto alguma coisa...

São siglas muito "chatas" porque cada construtor "inventa" as suas...





    Manual de mec�nica autom�vel
Elisa Capelão
Local time: 05:12
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 207
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
FSD-FPD-ZDM-ZLD


Explanation:
Aqui estou de novo
O que consegui averiguar foi o seguinte:
FSD,FPD,ZDM e ZLD são 4 versões diferentes do mesmo motor de 2,0l de gasolina.
Estas siglas ficam no original, ou seja não são traduzidas.
Portanto a tradução da primeira frase seria:
-FSD 2,0l gasolina DOHC (Dupla árvore de cames à cabeça), 16 válvulas

Refiro ainda que não há necessidade de traduzir a sigla DOHC pois costuma aparecer sempre como no original sem mais nada. Mas se o quiser fazer a tradução é esta.

Um abraço


    Manual de mec�nica autom�vel
Elisa Capelão
Local time: 05:12
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 207
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
Veja


Explanation:
FSD -Fuel System Diagnosis (veja site abaixo
FPD - Fuel Pump Diagnosis
O DOHC (double overhead camshaft ou cam), no Brasil, é Duplo Comando de Válvulas no Cabeçote.
De qualquer forma, você pode deixar as siglas como estão sem problema.

Espero que ajude


    Reference: http://www.eclc.net/Courses/FSD.html
Silvio Picinini
United States
Local time: 22:12
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1393
Grading comment
Decidi deixar as siglas e a sua ajuda dá para as explicar entre parêntisis
Agradeço a todos outros colegas
e muito obrigada ao Silvio
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs
Leia o que se segue.


Explanation:
Desculpe-me, mas não resisti a fazer um comentário: todo tradutor tem obrigação de escrever corretamente na sua própria língua, não é verdade? Então por que o "parêntisis" quando deveria ser "parênteses" e também o "todos outros" quando deveria ser "todos os outros". Que tal nos esforçarmos por divulgar o nosso idioma corretamente, e não contribuirmos para mais e mais falhas que estão se tornando tão comuns?

Obrigado pela sua atenção.

Brasil Fernandes
Brazil
Local time: 02:12
PRO pts in pair: 107
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search