18:19 Jan 29, 2001 |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvio Picinini United States Local time: 22:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | engines |
| ||
na | Estes termos podem partir do alemão |
| ||
na | DOHC (double overhead cames).... |
| ||
na | FSD-FPD-ZDM-ZLD |
| ||
na | Veja |
| ||
na | Leia o que se segue. |
|
engines Explanation: "motor de automóvel" means "engine" in English |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Estes termos podem partir do alemão Explanation: Olá Cara colega Estes termos/abreviaturas podem partir do alemão. Muitas vezes o texto em inglês foi já traduzido do alemão e certos fabricantes preferem nesse caso manter as abreviaturas originais e por isso do alemão. Estou ainda a tentar encontrar o significado para as abreviaturas que apresentou mas pensei ser útil deixar-lhe aqui esta "dica" que não sei se a irá ajudar. Se encontrar mais alguma coisa que a possa ajudar voltarei a entrar em contacto consigo. Cumprimentos Mónica Machado [email protected] (especializada em traduções do ramo automóvel e engenharia) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
DOHC (double overhead cames).... Explanation: DOHC é uma sigla que costuma ficar sem ser traduzida, quanto muito seguida entre parenteses da respectiva tradução que é: -duple árvore de cames à cabeça ou -duplo veio de excentricos à cabeça neste caso ponha DOHC(Dupla Árvore de Cames à Cabeça)- que é a tradução mais usada. Quanto às restantes siglas vou ver se desencanto alguma coisa... São siglas muito "chatas" porque cada construtor "inventa" as suas... Manual de mec�nica autom�vel |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
FSD-FPD-ZDM-ZLD Explanation: Aqui estou de novo O que consegui averiguar foi o seguinte: FSD,FPD,ZDM e ZLD são 4 versões diferentes do mesmo motor de 2,0l de gasolina. Estas siglas ficam no original, ou seja não são traduzidas. Portanto a tradução da primeira frase seria: -FSD 2,0l gasolina DOHC (Dupla árvore de cames à cabeça), 16 válvulas Refiro ainda que não há necessidade de traduzir a sigla DOHC pois costuma aparecer sempre como no original sem mais nada. Mas se o quiser fazer a tradução é esta. Um abraço Manual de mec�nica autom�vel |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Veja Explanation: FSD -Fuel System Diagnosis (veja site abaixo FPD - Fuel Pump Diagnosis O DOHC (double overhead camshaft ou cam), no Brasil, é Duplo Comando de Válvulas no Cabeçote. De qualquer forma, você pode deixar as siglas como estão sem problema. Espero que ajude Reference: http://www.eclc.net/Courses/FSD.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Leia o que se segue. Explanation: Desculpe-me, mas não resisti a fazer um comentário: todo tradutor tem obrigação de escrever corretamente na sua própria língua, não é verdade? Então por que o "parêntisis" quando deveria ser "parênteses" e também o "todos outros" quando deveria ser "todos os outros". Que tal nos esforçarmos por divulgar o nosso idioma corretamente, e não contribuirmos para mais e mais falhas que estão se tornando tão comuns? Obrigado pela sua atenção. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.