00:01 Sep 30, 2011 |
English to Portuguese translations [PRO] Tourism & Travel | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Self service / Por kilo |
| ||
4 | regime de alojamento em apartamento com serviço incluído |
| ||
4 | aparthotel |
| ||
4 | apartamento (com cozinha) |
| ||
3 | auto atendimento |
|
regime de alojamento em apartamento com serviço incluído Explanation: http://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008082803393... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aparthotel Explanation: aparthotel |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
auto atendimento Explanation: O mesmo que self service e portanto auto-atendimento seria a resposta. “Das Acomodações e da estrutura que o Hotel oferece, como Terminal de Auto atendimento bancario, Atendimento excelente e com muito apoio ao turista, da ref. Google: Booking.com: Hotel Princess, Roma, Itália - 104 Comentários de ... www.booking.com › ... › Lazio › Roma › Aurelio - Translate this page |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
apartamento (com cozinha) Explanation: Consultando o dicionário baseado em corpus Linguee, achei várias traduções para 'self-catering', sendo a mais recorrente delas o termo 'apartamento' e 'apartamento com cozinha'. Como dicionários baseados em corpora oferecem exemplos baseados em excertos de textos reais, considero o termo 'apartamento' ou 'apartamento com cozinha' dois equivalentes potenciais bastante relevantes. A minha opção seria por 'apartamento com cozinha', já que é comum no Brasil nos referirmos a quarto de hotéis como 'apartamento', como no exemplo "Seu apartamento é o 401". Explicitando-se que o aposento tem cozinha, não probabilidade de confusão com um quarto de hotel comum. Reference: http://www.linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/self-cat... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Self service / Por kilo Explanation: A melhor tradução seria "Self-service". No Brasil, este termo é o termo usado no dia-a-dia e em muitas traduções, e traduzido, ficaria "auto-atendimento", o que simplesmente não se fala por aqui. Pode ser compreendido, mas raramente se ouve no Brasil. Outra versão, mais coloquial, seria "por kilo", que se refere ao fato de, após pegar a comida, você tem de pesá-la; daí o termo "por kilo". Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.