This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 16, 2006 10:25
18 yrs ago
11 viewers *
English term

shift

English to Romanian Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Context:

"Attach ***shift guide*** using clamp to ***shift rod*** - it is only tightened after the transmission ***shift linkage*** is adjusted."

Dacă ştie cineva toate cele trei noţiuni i-aş fi foarte recunoscător. Dar e suficient şi numai „shift” în contextul de faţă.
Mulţumesc mult!
Florin
Proposed translations (Romanian)
5 -1 SCHIMB
4 culisant

Discussion

Florin Ular (asker) Dec 16, 2006:
Da, şi pozele şi termenii propuşi de tine mă ajută. Mulţumesc mult!
Anca Nitu Dec 16, 2006:
poate te ajuta pozele :)
Anca Nitu Dec 16, 2006:
http://www.motoleather.com/harley-shift-linkage.html
shift linkage = ansamblu control ghidaj /timonerie
shift rod = bara de timonerie/ timonerie cu bara
shift guide = bucsele timoneriei/ sau ce fel de alte ghidaje o avea
masinile NU sunt pasiunea mea
Florin Ular (asker) Dec 16, 2006:
Aha, după îndelungi căutări am găsit pentru shift linkage - timonerie schimbator. 2 to go! :)
Florin Ular (asker) Dec 16, 2006:
Aşa e, la transmisie, dar ce? :) Are legătură cu schimbătorul dar cred că sunt unele componente din interiorul cutiei ale schimbătorului. Guide e ghidajul, dispozitivul de ghidare, rod cred că este tija selector/schimbător (care se continuă cu gear lever în exterior). Iar shift linkage - don't know squat about it! :)
Valentin Alupoaie Dec 16, 2006:
Oops, nu e maneta, aia e gear lever. Scuze. Dar fraza se referă la transmisie, zic eu.
Valentin Alupoaie Dec 16, 2006:
E vorba de schimbătorul de viteze... Shift rod e maneta schimbătorului.

Proposed translations

-1
10 hrs

SCHIMB

schimb de ture, la o intreprindere (3 schiimburi, ex.)
Example sentence:

They work in 3 shifts.

Peer comment(s):

neutral Anca Nitu : vezi contextul
27 mins
Scuze, m-am grabit, am vazut doar SHIFT.
disagree Bogdan Burghelea : Total aiurea traducerea - nu ţine seama de context! Aprecierile nu au caracter personal - nu dau "agree/disagree" unei persoane, ci unei propuneri de traducere. În cazul de faţă sînt total împotriva acestei traduceri.
18 hrs
Scuze, m-am grabit, am vazut doar SHIFT. Puteai sa nu dai negativ.
Something went wrong...
1 day 22 hrs

culisant

Este vorba de un mecanism culisant de ghidare. Termenul este "ghidaj culisant" iar traducerea sună cam aşa:
" Prindeţi ghidajul culisant cu ajutorul clemei de prindere pe bara culisantă, care se va strânge numai după ce s-a ajustat ..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 zi22 ore (2006-12-18 08:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

Nu ştiu pe ce am apăsat ca n-am apucat sa termin explicaţiile! Deci ex. de pe google :
Masina de gaurit cu ***ghidaj ***magnetic pentru uz flexibil in procesele de gaurire, filetare si zencuire. Folosire universala pentru masini cu mecanism ***culisant***. Foarte usor de manevrat datorita ..."
l
http://lascentrum.com/ro/scule electrice fein/masini de gaur...

Un ex. şi mai bun: "Ghidajul din fata este un ***ghidaj culisant***.Apucati clapeta. de blocare a ghidajului si rotiti ghidajul la linia indicata pentru hartia alimentata ..."

http://www.cg-gc.ro/prod/679/Manual e161 romana.pdf -

Si cine mai doreşte referinţe recomand căutarea pe google
Example sentence:

Un ex. de pe google:

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search