GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:10 Dec 21, 2006 |
English to Romanian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irina Stanescu Local time: 09:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | daca vrei sa pastrezi "linia" tvr |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
daca vrei sa pastrezi "linia" tvr Explanation: Pentru Oscaruri, noi l-am tradus intotdeauna ca "actor de compozitie". -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2006-12-21 03:44:52 GMT) -------------------------------------------------- cameleonic ? -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2006-12-21 03:46:45 GMT) -------------------------------------------------- polivalent ? -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2006-12-21 03:49:11 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- eclectic ? -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-12-21 06:03:00 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Da, dar numai pana poimaine, cand vin acasa si jur ca nu mai traduc un rand zece zile ! :) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-12-21 06:08:17 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Da, adica 2 noaptea. Sunt si inteligenta ! Tu zici 2-3, eu zic "da". Da' ma duc sa ma culc acum, ca mi-a ajuns. Spor ! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.