Glossary entry

English term or phrase:

standoff

Romanian translation:

impas

Added to glossary by Ioana Costache
Dec 30, 2006 09:27
17 yrs ago
5 viewers *
English term

standoff

English to Romanian Other Cinema, Film, TV, Drama
In certain situations you have what we call a standoff, where you have the defendant in your scoop but he may be locked in a car and you may not be able to get him out. Primarily you don’t just want to rush right in because he could have a gun or anything and could shoot one of your agents.

Mulţumesc pentru sugestii..
Proposed translations (Romanian)
2 +5 impas
4 +1 (situaţie de) impas

Discussion

Bogdan Honciuc (asker) Dec 30, 2006:
Poate n-ai înţeles. Nu am voie să las termeni netraduşi. Şi chiar dacă aş avea, n-aş lăsa "standoff" netradus.

Pe mine "blocadă" mă face să mă gândesc la Leningrad sau la blocada Berlinului. Maybe it's just me? Iar blocada economică e cu totul altceva. Aici e vorba pur şi simplu de situaţia în care poliţiştii au înconjurat persoana urmărită, dar nu pot interveni fiindcă aceasta e într-un vehicul etc.
Ruxi Dec 30, 2006:
Cm aşa se întâmplă în blocada economică: două părţi care n-au ajuns la un rezultat şi au oprit orice altă acţiune.
Dar e posibil să mă înşel.
Ruxi Dec 30, 2006:
Ba da, poţi să laşi netradus, am găsit pe internet acest termen in diferite limbi şi preluat ca atare, netradus.
Legat de blocadă: blocaj este un termen tehnic, ceva care s-a blocat şi poate fi reparat, dar în situaţia dată ambele părţi sunt blocate.

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

impas

Uite, s-au mai confruntat şi altii cu problema. “Impas” e soluţia propusă de ei pentru franceză.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=9738

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-30 10:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

See also http://en.wikipedia.org/wiki/Mexican_standoff - same principle, I guess.
Peer comment(s):

agree Bogdan Burghelea
9 mins
Mulţumesc!
agree Mihai Badea (X) : Foarte utile linkurile.
33 mins
Mulţumesc! I'm a Class B movie girl :))
neutral Ruxi : La "Mexican standoff am ajuns si eu, dar m-am uitat si la wiki in alte limbi.Impas nu mi s-a parut varianta optima, dar ma rog. Unii chiar nu traduc termenul, il lasa asa. Este un termen consacrat.
1 hr
1). Am dat link către wiki pentru că primele propoziţii de-acolo confirmă ideea de “impas”. Mai precizez o dată că e vorba de acelaşi principiu, nu de o situaţie identică. 2). Bogdan a spus destul de clar că trebuie şi vrea să traducă.
agree lucca : sau confruntare pasivă, Războiul rece la scară mică :-)
6 hrs
Mulţumesc :)
agree andreea
8 hrs
Mulţumesc!
agree Cristiana Coblis
1 day 3 hrs
Mulţumesc! La mulţi ani!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc!"
+1
1 hr

(situaţie de) impas

Ai putea să spui şi aşa, mai ales că urmează explicaţia.
Peer comment(s):

agree Ioana Costache : Concomitent :)
6 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search