GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:09 Feb 14, 2007 |
English to Romanian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Florin Ular Romania Local time: 11:12 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
copleşită de uimire şi veneraţie Explanation: |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
uimire si teama Explanation: M-a incercat dintr-o data un sentiment de uimire si teama. Sau uimire amestecata cu teama (desi "awe" le cuprinde pe amandoua de unul singur) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
cuprins de uimire şi admiraţie Explanation: Să încerc şi eu :) -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2007-02-14 15:50:21 GMT) -------------------------------------------------- Nu reiese din context care e mai aproape? Despre ce e vorba? -------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2007-02-14 15:56:12 GMT) -------------------------------------------------- Respect? Include, într-o oarecare măsură, admiratie, teama, veneraţie dar nu stiu daca merge în contextul tău. -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2007-02-14 15:58:08 GMT) -------------------------------------------------- Atunci uimire şi sublim! -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2007-02-14 16:00:23 GMT) -------------------------------------------------- Sau pur şi simplu „uimire şi emoţie”. :) -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2007-02-14 16:07:55 GMT) -------------------------------------------------- „Copleşită de uimire şi emoţie” sounds good (to me) :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
m-a trecut un fior de uimire şi veneraţie Explanation: Sau m-a cuprins/M-am cutremurat de... -------------------------------------------------- Note added at 10 minute (2007-02-14 15:19:06 GMT) -------------------------------------------------- Fiorul e pentru "awe". Sau am rămas mut/înmărmurit de uimire şi veneraţie. Urăsc cuvântul ăla, „awe”. Dacă unii se laudă că „dor” nu se poate traduce în alte limbi (cică doar în portugheză), şi englezii se pot lăuda cu „awe”. La o traducere mai pretenţioasă, eu aş broda ceva pe marginea conceptului de „sublim” (ceva care te înalţă, dar te face să te simţi mic prin comparaţie) -------------------------------------------------- Note added at 1 oră (2007-02-14 16:13:46 GMT) -------------------------------------------------- Sau înfiorată/înmărmurită şi etc. Sau gândul m-a uluit şi m-a răscolit (hai că deja intru în derivă). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
un sentiment de uimire şi veneraţie îmi inundă fiinţa Explanation: O idee Mă gândeam la "pioşenie" pentru awe, dar DEX zice de respect şi duioşie. Nu ştiu ce simte (în mod direct) o femeie însărcinată, dar ştiu că duioşia is part of the whole package. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|