slip of a girl

Romanian translation: frivolă, silfidă

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:slip of a girl
Romanian translation:frivolă, silfidă
Entered by: SilviuM

13:41 Jun 20, 2008
English to Romanian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / teatru televizat
English term or phrase: slip of a girl
Am adaptat-o ca... "silfida". :P

"Rum: Aaah! Courtiers to the Queen, you're nothing but lapdogs to a slip of a girl." ('Blackadder II' - 03, 'Potato')

Ei, are dreptate aici... :D
SilviuM
Romania
Local time: 09:41
fetiţă fragilă; silfidă
Explanation:
Please note - I'm not 100% sure about how best to translate it into Romanian, but I know the series well (it's one of my favourites) and am commenting mainly on the meaning of the English phrase. I'm sure you can come up with a better Romanian translation.

You're more or less right with "silfidă". In the series, Elizabeth is portrayed rather differently from the fearless woman that history books tell us about. In fact, she is portrayed as a young, naïve and capricious woman who is lacking in intelligence and behaves like a very spoilt young girl. She sits on her throne throughout and is never shown doing anything other than being waited on hand and foot by her courtiers.

In the stretch of dialogue you've posted, Rum keeps emphasising Blackadder's femininity and weakness, even pointing out that Blackadder's job is nothing more than that of serving a woman (Queen Elizabeth) who is herself weak. "Slip of a girl" emphasises Elizabeth's physical weakness, and to some extent also her youth.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-06-21 14:49:27 GMT)
--------------------------------------------------

Nu ştiam că Rum (jucat de Tom Baker, dacă nu mă înşel) e irlandez, vorbeşte cu un accent pur englezesc şi nu foloseşte "irlandisme" în dialog. Un regionalism pentru "girl" care se foloseşte în Irlanda este "colleen" (de la irlandezul "cailín"), dar nu ştiu cât de veche este.

Cât despre "trestie", tot ce pot să spun este că "slip" se referă la aspectele fizice ale reginei, adică, lipsa ei de forţă fizică, şi faptul că este tânără. Recunosc că nu ştiu ce conotaţii ar avea "trestie" într-un astfel de context, dar dacă are conotaţii legate de capriciositatea lui Elizabeth, cred că acestea ar trebui evitate, că acest aspect nu se subînţelege din "slip". Am menţionat acest fapt pentru a arăta că regina din serial este foarte diferită de regina despre care citim în istoriografie, cea care avea "the heart and stomach of a king".

Mult spor la treabă!
Selected response from:

Peter Shortall
United Kingdom
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2fetiţă fragilă; silfidă
Peter Shortall


Discussion entries: 10





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
fetiţă fragilă; silfidă


Explanation:
Please note - I'm not 100% sure about how best to translate it into Romanian, but I know the series well (it's one of my favourites) and am commenting mainly on the meaning of the English phrase. I'm sure you can come up with a better Romanian translation.

You're more or less right with "silfidă". In the series, Elizabeth is portrayed rather differently from the fearless woman that history books tell us about. In fact, she is portrayed as a young, naïve and capricious woman who is lacking in intelligence and behaves like a very spoilt young girl. She sits on her throne throughout and is never shown doing anything other than being waited on hand and foot by her courtiers.

In the stretch of dialogue you've posted, Rum keeps emphasising Blackadder's femininity and weakness, even pointing out that Blackadder's job is nothing more than that of serving a woman (Queen Elizabeth) who is herself weak. "Slip of a girl" emphasises Elizabeth's physical weakness, and to some extent also her youth.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-06-21 14:49:27 GMT)
--------------------------------------------------

Nu ştiam că Rum (jucat de Tom Baker, dacă nu mă înşel) e irlandez, vorbeşte cu un accent pur englezesc şi nu foloseşte "irlandisme" în dialog. Un regionalism pentru "girl" care se foloseşte în Irlanda este "colleen" (de la irlandezul "cailín"), dar nu ştiu cât de veche este.

Cât despre "trestie", tot ce pot să spun este că "slip" se referă la aspectele fizice ale reginei, adică, lipsa ei de forţă fizică, şi faptul că este tânără. Recunosc că nu ştiu ce conotaţii ar avea "trestie" într-un astfel de context, dar dacă are conotaţii legate de capriciositatea lui Elizabeth, cred că acestea ar trebui evitate, că acest aspect nu se subînţelege din "slip". Am menţionat acest fapt pentru a arăta că regina din serial este foarte diferită de regina despre care citim în istoriografie, cea care avea "the heart and stomach of a king".

Mult spor la treabă!

Peter Shortall
United Kingdom
Native speaker of: English
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Indeed, Mr. Shortall, it could be equivalenced with... 'girlie'. :) And in Romanian, it would be translated as 'fetişcană' ('big girlie'), methinks. :) P.S.: I'm doing this for FREE, and I hope to have the subtitle ready by the end of the week. Thanks!

Asker: In primul rand, tin sa va multumesc pentru atentia acordata intrebarii acesteia; e de apreciat. Or, ar mai fi o problema cu "Redbeard" Rum: e irlandez. :) Deci, cum ar putea fi adaptat "girl" din irlandeza veche, avand in vedere ca Rum e mai... "popular", in romana "populara"? :) M-am mai gandit, asadar, la o varianta: "Trestie de fătuca". De ce? Pentru ca regina nu e nicidecum interpretata de Rum ca (fetita!) nevinovata, ci ca o femeie cu trasaturi fizice SI comportamentale de... fata mare silfida si foarte - foarte capricioasa, asa cum si e portretizata de-a lungul seriei a 2-a. Si, sa nu uitam, "fetita nevinovata" nu inspira niciun haz in respectiva scena.

Asker: Alright, I've cut out "trestie", and I'm left with... "firavă" -> "fătucă firavă", let's say. As for Irish idioms, I thought that the " o' ", which precedes most of your British words, is a "marker" to identify the Irish accent. :) Truth be told, I'm not that versed in B.E.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihaela Ghiuzeli: "fetita fragila" is fine ! Mi-ai luat-o inainte Peter. Ai profitat ca n-am fost acasa.(LOL)
2 hrs
  -> Thanks, Mihaela! I had a feeling it would sound lousy in Romanian, but that's nice to know :)

agree  Irina-Maria Foray: "fetita fragila" :-)
13 hrs
  -> Mulţumesc, Irina-Maria! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search