Do your own thing

Romanian translation: fă cum ştii tu că e mai bine

14:07 Dec 9, 2006
English to Romanian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Do your own thing
Se vorbeste de societatea actuala, unde fiecare este indemnat sa " do his own thing". Cum ati traduce in ro, folosind tot o structura idiomatica? M-am gindit la "fii independent" sau "fa ce te taie capul", dar parca nu acopera in totalitate sfera semantica a expresiei originale. :) Mersi pt. orice sugestie.
BgTo
Local time: 15:37
Romanian translation:fă cum ştii tu că e mai bine
Explanation:
Adică, nu te lua după alţii ...

Eu dacă aş avea angajaţi cred că aş evita să le spun "faceţi, băieţi, cum vă taie şi pe voi capul" :-))

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-12-10 13:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

"7- Do your own thing
Do what you think is right for yourself, not what others think is right for you. In other words, follow your bliss. And don't compare yourself with others, especially in regards to material gain, or you'll likely feel inadequate. Take a chance on a career path you've always dreamed of, but never followed."

http://www.askmen.com/fashion/body_and_mind_100/101_better_l...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 mins (2006-12-10 14:28:46 GMT)
--------------------------------------------------

Bianca, ai citat trunchiat şi nu ai pus puncte-puncte acolo unde ai eliminat ce nu favoriza varianta ta. Păi e frumos? :-)

Aşa este, askmen.com oferă sfaturi, pe care le şi explică. Mie explicaţia de la „Do your own thing” mi se pare foarte pertinentă” şi destul de generală pentru a fi luată în considerare şi în alte contexte.

Oricum, aşa cum remarcai şi tu, expresia nu pare să fie una cu un singur sens. În plus, traducerea trebuie adaptată contextului. Eu cred că este puţin probabil ca o societate să le adreseze angajaţilor un îndemn de genul "mergi pe drumul tău, fă ceea ce ştii tu să faci CEL MAI BINE, nu te complica cu jumătăţi de măsură în care ai fi doar half-good". Este mult mai probabil să primeşti un astfel de îndemn în timpul liceului sau la facultate. Dacă ai candidat pentru un post şi ai fost angajat, se presupune, zic eu, că ţi-ai ales deja drumul şi că ştii deja ce poţi face cel mai bine.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2006-12-11 23:31:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ţinând cont de contextul pe care l-ai oferit (bine era să-l fi dat chiar de la început :-D), o altă variantă ar putea fi, cred, "a-ţi trăi viaţa".
Selected response from:

Mihai Badea (X)
Luxembourg
Grading comment
Mersi mult pt. toate sugestiile!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4"Vezi-ţi de treaba ta"
Nona Stanciu Dell'Acqua
4 +1impulsul de a face ce vrei cu viaţa ta
Dan Marasescu
3 +2fă cum ştii tu că e mai bine
Mihai Badea (X)
4exploateaza-ti resursele, gaseste-ti propriul fagas
Irina Stanescu
3 +1fă ce ştii mai bine
Ivona Tillett
5 -1fa cum te duce capul/fa cum doresti
divas
3 -1fă ceea ce simţi
Lucian Ursu


Discussion entries: 23





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
do your own thing
fă ceea ce simţi


Explanation:
..

Lucian Ursu
Romania
Local time: 15:37
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Bianca Fogarasi: oarecum... dar nu chiar. Vezi def.+ex. de pe http://www.answers.com/topic/do-one-s-thing
19 hrs
  -> NU cred că e vorba de a face ce ştii cel mai bine ci de a face ce simţi fără să ţii cont prea mult de părerea celorlalţi. Eu asta înţeleg şi din linkul tău. Soluţia lui Mihai poate exprimă mai clar acest lucru dar merge şi a mea cu toată modestia. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
do your own thing
"Vezi-ţi de treaba ta"


Explanation:
Sunt de acord cu Lucian Alexandrescu

Nona Stanciu Dell'Acqua
Italy
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Burghelea
42 mins

agree  Marinela Sandoval
2 hrs

disagree  Bianca Fogarasi: vezi def.+ex. de pe http://www.answers.com/topic/do-one-s-thing
17 hrs

agree  lucca
1 day 2 hrs

agree  Anca Nitu
2 days 3 hrs

agree  Anamaria Sturz: exact aşa aş fi tradus şi eu
2 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
do your own thing
fa cum te duce capul/fa cum doresti


Explanation:
sursa sigura e dictionarul englez-roman de expresii idiomatice si locutiuni -autor Aurel Trofin,edit.Stiintifica

divas
Local time: 15:37
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Bianca Fogarasi: vezi def.+ex. de pe http://www.answers.com/topic/do-one-s-thing
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
do your own thing
fă ce ştii mai bine


Explanation:
...

Ivona Tillett
United Kingdom
Local time: 13:37
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristian Brinza
14 hrs
  -> Mulţumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
do your own thing
exploateaza-ti resursele, gaseste-ti propriul fagas


Explanation:
cu sensul de "fa ce stii mai bine", dar si de "nu copia pe altii", cred...

Irina Stanescu
Local time: 08:37
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
do your own thing
impulsul de a face ce vrei cu viaţa ta


Explanation:
În lumina noilor lămuriri... :)

Dan Marasescu
Romania
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bianca Fogarasi: de acord şi eu dat fiind noile explicaţiuni... :)
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
do your own thing
fă cum ştii tu că e mai bine


Explanation:
Adică, nu te lua după alţii ...

Eu dacă aş avea angajaţi cred că aş evita să le spun "faceţi, băieţi, cum vă taie şi pe voi capul" :-))

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-12-10 13:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

"7- Do your own thing
Do what you think is right for yourself, not what others think is right for you. In other words, follow your bliss. And don't compare yourself with others, especially in regards to material gain, or you'll likely feel inadequate. Take a chance on a career path you've always dreamed of, but never followed."

http://www.askmen.com/fashion/body_and_mind_100/101_better_l...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 mins (2006-12-10 14:28:46 GMT)
--------------------------------------------------

Bianca, ai citat trunchiat şi nu ai pus puncte-puncte acolo unde ai eliminat ce nu favoriza varianta ta. Păi e frumos? :-)

Aşa este, askmen.com oferă sfaturi, pe care le şi explică. Mie explicaţia de la „Do your own thing” mi se pare foarte pertinentă” şi destul de generală pentru a fi luată în considerare şi în alte contexte.

Oricum, aşa cum remarcai şi tu, expresia nu pare să fie una cu un singur sens. În plus, traducerea trebuie adaptată contextului. Eu cred că este puţin probabil ca o societate să le adreseze angajaţilor un îndemn de genul "mergi pe drumul tău, fă ceea ce ştii tu să faci CEL MAI BINE, nu te complica cu jumătăţi de măsură în care ai fi doar half-good". Este mult mai probabil să primeşti un astfel de îndemn în timpul liceului sau la facultate. Dacă ai candidat pentru un post şi ai fost angajat, se presupune, zic eu, că ţi-ai ales deja drumul şi că ştii deja ce poţi face cel mai bine.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2006-12-11 23:31:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ţinând cont de contextul pe care l-ai oferit (bine era să-l fi dat chiar de la început :-D), o altă variantă ar putea fi, cred, "a-ţi trăi viaţa".

Mihai Badea (X)
Luxembourg
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Mersi mult pt. toate sugestiile!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Wright: Şi eu l-aş traduce exact la fel.
16 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Maria Diaconu: da, cred că redă cel mai bine ideea
20 hrs
  -> Mulţumesc!

disagree  Bianca Fogarasi: not really...Sunt chiar convinsă 100% că explicaţia Ivonei e cea mai corectă. Numai aşa reuşesc să interpretez definiţia:"Fă ceea ce ştii tu cel mai bine [în viaţă], nu te risipi în "chestii" în care ai putea fi doar bunicel, do your (own) thing..."
20 hrs
  -> Mulţumesc, Bianca! Îmi place să fiu contrazis *cu argumente*, mai ales când eu am contraargumente care mi se par mai puternice :-D. Vezi mai sus.

neutral  Florin Ioan Ular: Tot încerc să-mi dau seama de unde ai dedus că e vorba de angajaţi. Zice „societatea actuală” şi nu „societatea comercială”, nu? Nu e un comentariu ci doar o nelămurire; reiese de undeva că se adresează angajaţilor?
1 day 16 hrs
  -> Ultima mea propunere era "trăieşte cum îţi place", fără nicio legătură cu vreo societate comercială. :-D

agree  Anca Nitu: mie mi se pare o traducere foarte buna ca si varianta Nonei
2 days 6 hrs
  -> Mulţumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search