GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:52 Feb 23, 2010 |
English to Romanian translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology / devices | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mihaela Petrican Italy Local time: 12:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | sistem de implantare a stenturilor farmacoactive (DES) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
drug-eluting stent implantation system sistem de implantare a stenturilor farmacoactive (DES) Explanation: sau, dacă spaţiul permite: sistem de implantare a stenturilor cu substanţe active din punct de vedere farmacologic ...o nouă generaţie de stenturi numite farmacoactive (Drug Eluting Stent sau DES) cu rezultate încurajatoare în ceea ce priveşte restenoza şi prognosticul la şase luni 18. Aceste stenturi farmacoactive sunt alcătuite dintr-o platformă (stentul), un purtător (deobicei un polimer) şi o substanţă antiproliferativă care încetineşte hiperplazia neointimală şi previne restenoza. Două mari clase de substanţe sunt utilizate în momentul de faţă: Imunosupresoare-sirolimus, verolimus, tacrolimus, dexametazona Citostatice-paclitaxel, actinomicina, ABT 578. http://www.stetoscop.ro/arhiva/2007/64-65/actualitatiterapeu... http://www.farmamed.ro/stiri_si_noutati_medicale/stenturile_... -------------------------------------------------- Note added at 35 minute (2010-02-23 20:27:31 GMT) -------------------------------------------------- dacă ai ezitări privind "implantarea" :-), cred că termenul "consacrat" este inserţie ...sistem de inserţie a stenturilor... în articol se utilizează termenul "premontat", dacă înţeleg bine...nu mi se pare o traducere fidelă HTH -------------------------------------------------- Note added at 44 minute (2010-02-23 20:36:49 GMT) -------------------------------------------------- faci cum crezi...în back translation, nici "premontat", nici "preasamblat" nu duc la "implantation system" Important este să fii fidelă textului sursă, nu altor variante existente ...my two cents... -------------------------------------------------- Note added at 48 minute (2010-02-23 20:41:01 GMT) -------------------------------------------------- ...prospectele pe care le-ai văzut sunt, probabil, traducerea termenului "pre-assembled stent" -------------------------------------------------- Note added at 53 minute (2010-02-23 20:45:37 GMT) -------------------------------------------------- :-) în cazul acesta, de acord, evident....n-aveam cum să văd textul original, eu am răspuns strict la întrebare. OK pentru ultima variantă, ai agree-ul meu ;-) Spor la lucru! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.