follow-up study

Romanian translation: studiu de urmărire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:follow-up study
Romanian translation:studiu de urmărire
Entered by: Maria Diaconu

19:15 Apr 11, 2005
English to Romanian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: follow-up study
Tip de studiu clinic
Este cumva studiu longitudinal, cum se spune aici http://www.ispt.ro/biblioteca/ebmintro.html ? sau se traduce altfel?

Mulţumesc.
Maria Diaconu
Romania
Local time: 03:16
studiu de urmărire
Explanation:
Alfel spus, după terminarea studiului clinic propriu-zis, sse urmăreşte evoluţia în timp a pacienţilor (hmmmm, să se constate câţi o mierlesc mai târziu:))), după ce ies din transfocatorul direct al clinicii.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-04-11 19:41:07 GMT)
--------------------------------------------------

Nu nu este longitudinal. Lucrarea citată de tine ete o conferinţă susţinută în engleză şi tradusă de cineva care nu are nici în clin nici în mânecă cu medicina. Probabil că o fi vrut să scrie \"studiu a la longue\", dar până a rămas la \"longitudinal\", că sună mai savant. În limba română (şi nu numai în medicină) expresia de \"longitudinal\" are un sens foarte diferit de follow-up.
Selected response from:

Janos Fazakas
Local time: 02:16
Grading comment
Mulţumiri
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2studiu de urmărire
Janos Fazakas


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
studiu de urmărire


Explanation:
Alfel spus, după terminarea studiului clinic propriu-zis, sse urmăreşte evoluţia în timp a pacienţilor (hmmmm, să se constate câţi o mierlesc mai târziu:))), după ce ies din transfocatorul direct al clinicii.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-04-11 19:41:07 GMT)
--------------------------------------------------

Nu nu este longitudinal. Lucrarea citată de tine ete o conferinţă susţinută în engleză şi tradusă de cineva care nu are nici în clin nici în mânecă cu medicina. Probabil că o fi vrut să scrie \"studiu a la longue\", dar până a rămas la \"longitudinal\", că sună mai savant. În limba română (şi nu numai în medicină) expresia de \"longitudinal\" are un sens foarte diferit de follow-up.

Janos Fazakas
Local time: 02:16
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 95
Grading comment
Mulţumiri

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lucca: :-)
8 mins

agree  Ciprian Patrascu: Un studiu follow-up (sau de urmărire) este implicit unul longitudinal. E greşită traducerea citată.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search