EXCITING TIME

Russian translation: см. ниже

18:07 Nov 22, 2006
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: EXCITING TIME
IT’S AN EXCITING TIME TO BE PART OF THIS TEAM.

Это нечто приветствия, и я не могу найти вариант - деловой и восторженный одновременно.

Спасибо за помощь.
Ann Nosova
United States
Local time: 09:22
Russian translation:см. ниже
Explanation:
Работать в этом коллективе очень (невероятно) интересно.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-22 20:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

Мало места внизу, поэтому отвечаю Эрике здесь:
Уважаемая Эрика! Да, у меня проблемы. С грамотностью. Ну вот такой я подлец — имею наглость высказываться по поводу нелепых ошибок. "Быть частью" — так переводит машина. Человек так сказать не может. Причем, сдается мне, я не одинок в своем мнении. А против вас лично я ничего не имею. Против ответов ваших имею очень много. В языке есть нормы. В переводе есть принципы. Переводятся не слова, а мысли, понятия.
Selected response from:

Yuri Smirnov
Local time: 16:22
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1источник воодушевления
Nadejda Vega Cespedes
4 +1Сейчас работать в этой команде/компании очень интересно (увлекательно)
Olga V
4незабываемое (восхитительное) ощущение быть частью...
erika rubinstein
4я счастлив, что являюсь частью этой команды
Elena Robert
4 -1см. ниже
Yuri Smirnov
3нельзя без волнения осозновать что ты стал.....
Edgar Hermann
3 -1самое время
Roman Bardachev


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
exciting time
нельзя без волнения осозновать что ты стал.....


Explanation:
членом команды

Edgar Hermann
Local time: 15:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
exciting time
источник воодушевления


Explanation:
предлагаю перевернуть фразу: "люди, с которыми я работаю, - бесконечный источник воодушевления".
или, скажем, "работа в составе этой команды - исключительно/поразительно/неизменно увлекательное занятие"

Nadejda Vega Cespedes
Local time: 15:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anastasia Borisoglebskaya: по поводу переворота фразы - отличная идея!
22 mins
  -> спасибо, я старалась ;)

neutral  Olga V: Слишком высокопарно и по существу неверно. Если вы кому-то это скажете или напишете, может возникнуть неловкость.
1 hr
  -> по какому поводу неловкость?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
exciting time
самое время


Explanation:
Самое время стать частью команды!

*мои пять копеек*

Roman Bardachev
Canada
Local time: 07:22
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yuri Smirnov: Про "самое время" в оригинале ни слова. Насчет "стать частью" — увольте!
2 hrs
  -> Зато наверное про "невероятно интересную работу" там много чего написано" )) Быть частью - нормальное выражение, не выдумывайте.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
exciting time
я счастлив, что являюсь частью этой команды


Explanation:
http://www.yandex.ru/yandsearch?text= &stype=www
Достаточно распространенная формулировка.

Elena Robert
France
Local time: 15:22
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oksana_H
32 mins
  -> Спасибо, Оксана.

disagree  Yuri Smirnov: Нет, "являюсь частью" — это никак не по-русски, вы меня простите. +: Не указ. Потому как "в Гугле все есть". К примеру, "согласно указа" — тоже тысячи ссылок. Но это неправильно.
35 mins
  -> Более 200 000 ссылок на яндексе Вам, конечно, не указ. Честно говоря, я не вижу в этом ничего "нерусского", но уважаю, тем не менее, Ваше мнение.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
exciting time
см. ниже


Explanation:
Работать в этом коллективе очень (невероятно) интересно.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-11-22 20:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

Мало места внизу, поэтому отвечаю Эрике здесь:
Уважаемая Эрика! Да, у меня проблемы. С грамотностью. Ну вот такой я подлец — имею наглость высказываться по поводу нелепых ошибок. "Быть частью" — так переводит машина. Человек так сказать не может. Причем, сдается мне, я не одинок в своем мнении. А против вас лично я ничего не имею. Против ответов ваших имею очень много. В языке есть нормы. В переводе есть принципы. Переводятся не слова, а мысли, понятия.

Yuri Smirnov
Local time: 16:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Cartlidge
13 mins
  -> Мерси

disagree  erika rubinstein: Давайте теперь даваьб друг другу дисэгри. Я все ждала, когда же Вы отреагируете. Не знаю, что я вам сделала, но вы видимо задались целью критиковать все мои ответы. У вас проблемы?
44 mins
  -> Спасибо за комментарий.

neutral  Nadejda Vega Cespedes: 2 Olga V: значит, когда Вы предлагаете "увлекательно" - это правильно, а когда я - высокопарно и неверно? а еще заметьте, что asker (резидент США) ищет вариант деловой и восторженный.
2 hrs
  -> Уважаемая! Я при чем? Я буду жаловаться губернатору острова Борнео.

disagree  Roman Bardachev: стилистически это не деловой и восторженный вариант. Не говоря уже о том, что как приветствие он совсем слаб =)
3 hrs
  -> Спасибо

neutral  Olga V: Nadejda Sokolova: я возражаю против выражения "бесконечный источник воодушевления". Вторая часть Вашего ответа в заголовок не попала.
4 hrs
  -> Опять! А я-то, я-то что к этому имею? :-(
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
exciting time
незабываемое (восхитительное) ощущение быть частью...


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2006-11-22 22:36:22 GMT)
--------------------------------------------------

Юрию: к счастью я тоже не одна в своем мнении. Быть частью чего-либо - это нормальное выражение. Вы не подлец, а просто трус, так как вы считаете нужным обсуждать меня за глаза в форуме. К сожалению, мой ответ Вам не "опубликовали". Единственная возможность - ответить здесь.

erika rubinstein
Local time: 15:22
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yuri Smirnov: ...быть частью? Ну на каком это языке?
21 mins

disagree  Olga V: Почему слово "exciting" вызывает такие бурные эмоции? В США его можно слышать на каждом шагу и по любому поводу в значении "интересно", "увлекательно", "волнующе", но не более того. "Восхитительное ощущение быть частью" звучит более, чем странно.
1 hr
  -> У меня стоит незабываемое, а восхитетельное лишь как вариант. Кроме того, так это слово переводится во всех словарях.

agree  salavat: Восхитительно быть участником этой команды
3 hrs
  -> спасибо

agree  novjak
2 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
exciting time
Сейчас работать в этой команде/компании очень интересно (увлекательно)


Explanation:
Мы все как-то отклонились от сути вопроса. Ведь перевести нужно фразу "It's an exciting time to be part of this team", а не "It's exciting to be part of this team". Смысл первого предложения в том, что именно сейчас работать в этой команде необыкновенно увлекательно (интересно). Может быть, компания или команда работает над каким-то новым продуктом, или финансовое ее состояние вызывает такое воодушевление... См. ссылку ниже.

Example sentence(s):
  • http://www.newsdesk.umd.edu/culture/release.cfm?ArticleID=1244
Olga V
Local time: 08:22
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Thank you very much, Olga! I agree with your answer and appreciate your contribution. Unfortunately I have already graded the question, probably just before you put the answer.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Smirnov
6 hrs
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search