stick to stick

Russian translation: время полета отрыв-касание

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stick to stick
Russian translation:время полета отрыв-касание
Entered by: the_val

18:34 Dec 28, 2016
English to Russian translations [PRO]
Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase: stick to stick
“FLYING TIME" means the time during which the AIRCRAFT is airborne from take off until touchdown. It is synonymous with the term “stick to stick
esperansa2016
Ukraine
время полета отрыв-касание
Explanation:
Предлагаю еще такой вариант.
Есть "общее время полета" - "flight time" - (синонимы из ИКАО) - “block to block” и “chock to chock”, еще вариант - "out-off-on-in или out,off,on,in", т. е. начало движения от точки посадки пассажиров либо места стоянки летательного аппарата иного назначения до конечной точки высадки пассажиров или стоянки.
"Время полета" - "flying time" - "wheels-off to wheels-on" - время нахождения летательного аппарата в воздухе.
Вариант перевода:
Понятие "время полета" означает... Также обозначается термином "полетное время отрыв-касание".
Как-то так.
Selected response from:

the_val
Russian Federation
Local time: 09:00
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4время полета отрыв-касание
the_val
4 -1от ручки до ручки
Natalia Postrigan
3 -1прилипнуть к ручке (см. пояснение)
the_val
Summary of reference entries provided
stick time
Nik-On/Off

  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
от ручки до ручки


Explanation:
Ручка здесь - это ручка управления. Имеется в виду, от момента, когда пилот взялся за ручку управления для взлета, и до момента, когда он «отпустил» ручку после остановки самолета по приземлении.


    https://www.wikiwand.com/en/Centre_stick
    Reference: http://tinyurl.com/goyqs8x
Natalia Postrigan
United States
Local time: 03:00
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oleg Nenashev: насчет ручки все верно, только термина "от ручки до ручки" в русском языке нет
22 hrs
  -> Согласна, нет. И на английском это тоже не термин, а просто образное выражение, которое я предлагаю перевести буквально.

disagree  the_val: Руление (когда пилот берется за ручку или штурвал), разбег и пробег после посадки не относятся к полетному времени. Stick to - не отвлекаться, прилипать к чему-либо. Stick to stick - дословно - прилипнуть к ручке управления.
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
прилипнуть к ручке (см. пояснение)


Explanation:
Как я понимаю, в данном случае "stick to - прилипнуть", "stick to stick - прилипнуть к ручке управления", потому что " "полетное время - это время нахождения летательного аппарата в воздухе (время от отрыва летательного аппарата от взлётно-посадочной полосы или какой-либо другой опорной поверхности до касания взлётно-посадочной полосы или другой поверхности)."
Flying time - продолжительность полета, полетное время, а "the AIRCRAFT is airborne" - это летательный аппарат в воздухе, т. е. наземные маневры сюда не входят.
Искал "stick to stick" в англоязычных источниках - не нашел.
Можно, конечно, дать вариант с переводом "stick to stick - прилипнуть к ручке", но пояснить, что это иностранный термин-жаргон, и что у нас такого нет.
На одном из форумов виртуальной авиации встретил такое:
Общее время полёта: 01:32:16 (по-англ. - это Out-Off-On-In)
Время полёта отрыв/касание: 01:25:37
http://www.virtairlines.ru/phorum/viewtopic.php?f=9&t=902&p=...

Отдельно "отрыв-касание" как обозначение полетного времени не встречал.


the_val
Russian Federation
Local time: 09:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Natalia Postrigan: Дело в том, что в оригинале не "stick to stick", а "stick-to-stick" (пусть автор поста меня поправит, если не так). Дефисы указывают на параллельные части речи (существительное-существительное) и конструкцию «от и до».
1 hr
  -> Часто путают flight time и flying time. В документах ИКАО (ICAO) синонимы даются без дефисов, напр., “block to block” и “chock to chock”. Или "Also called wheels-off to wheels-on" - "отрыв-касание". Не удивлюсь, если "stick to stick" сочинил копирайтер.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
время полета отрыв-касание


Explanation:
Предлагаю еще такой вариант.
Есть "общее время полета" - "flight time" - (синонимы из ИКАО) - “block to block” и “chock to chock”, еще вариант - "out-off-on-in или out,off,on,in", т. е. начало движения от точки посадки пассажиров либо места стоянки летательного аппарата иного назначения до конечной точки высадки пассажиров или стоянки.
"Время полета" - "flying time" - "wheels-off to wheels-on" - время нахождения летательного аппарата в воздухе.
Вариант перевода:
Понятие "время полета" означает... Также обозначается термином "полетное время отрыв-касание".
Как-то так.


the_val
Russian Federation
Local time: 09:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 mins peer agreement (net): +1
Reference: stick time

Reference information:
https://books.google.com.ua/books?id=v2CiJ-11K4sC&pg=RA1-PA2...

Nik-On/Off
Ukraine
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 63

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ruslan89: привет переведу
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search