Iґm at a loss

Russian translation: Какая-то стрелялка-леталка

07:00 Feb 1, 2001
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Iґm at a loss
Please someone explain me the meaning of the following, esp. "Space-What-Have-Yous"

"Talking to a chap, went on Gavin. "Seemed a decent sort of bloke. Got
one of those Saab jobs. Makes a lot of sense. >now goes the part I just donґt
get> Itґs going right down (italicized) that pub, though. Bloody
Space-What-Have-Yous bleeping all over the place. Like a bloody madhouse
down there now."
Roman Orekhov
Russian Federation
Local time: 06:51
Russian translation:Какая-то стрелялка-леталка
Explanation:
Please consider the following "version" of your excerpt:
====
Вроде бы пацан из порядочных. Подфартило с работкой типа на Саабе. Вполне прилично капусты рубит. Хотя весь этот бардак (кабак) сейчас валится вниз по-быстрому. Блин, грохот (визг) от этих стрелялок-леталок везде. Как долбаный дурдом все вниз валится.
====
Кажется, что эта вставка насчет "стрелялок-леталок" (жаргон для компьютерных игр с полетами по пространству и атаками на пришельцев и всякую нечисть) служит для того, чтобы подчеркнуть характер "монолога". Если разговор идет в пабе или пивнушке с игровыми автоматами, то тогда можно еще более акцентировать смысл речи "все сейчас рушится вниз под звуки этих дурдомных игрушек".

Hope you can provide more text for better tuning of the sense:)
Yours,
Tagir.

Selected response from:

ttagir
Local time: 06:51
Grading comment
Thanks, man:-)) And to the first answerer too, for the idea.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naКакая-то стрелялка-леталка
ttagir
naSpace Invaders
Michael Moskowitz


  

Answers


30 mins
Space Invaders


Explanation:
Space Invaders or other Space-related arcade games. Put a few of those in a bar and it will go DOWN because of all the bloody bleeping (noise)


    Just a guess
Michael Moskowitz
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 522
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Какая-то стрелялка-леталка


Explanation:
Please consider the following "version" of your excerpt:
====
Вроде бы пацан из порядочных. Подфартило с работкой типа на Саабе. Вполне прилично капусты рубит. Хотя весь этот бардак (кабак) сейчас валится вниз по-быстрому. Блин, грохот (визг) от этих стрелялок-леталок везде. Как долбаный дурдом все вниз валится.
====
Кажется, что эта вставка насчет "стрелялок-леталок" (жаргон для компьютерных игр с полетами по пространству и атаками на пришельцев и всякую нечисть) служит для того, чтобы подчеркнуть характер "монолога". Если разговор идет в пабе или пивнушке с игровыми автоматами, то тогда можно еще более акцентировать смысл речи "все сейчас рушится вниз под звуки этих дурдомных игрушек".

Hope you can provide more text for better tuning of the sense:)
Yours,
Tagir.



ttagir
Local time: 06:51
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 1025
Grading comment
Thanks, man:-)) And to the first answerer too, for the idea.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search