10:28 Feb 6, 2001 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: ttagir Local time: 16:26 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Из-за угла пустым мешком... |
| ||
na | с прощальным выстрелом, впрочем весьма далеким |
|
с прощальным выстрелом, впрочем весьма далеким Explanation: Please look at the following version: - Я отклонился, произведя на прощание (прощальный) выстрел, впрочем весьма далекий от цели даже по минимальным требованиям, предъявляемым Оксфордской Книги Оскорблений, - сказано было человеком, только что имевшим пренеприятнейший разговор, может бы и желавшим провести ответную атаку, но сумевшим все же предпочесть полный отвод своих войск. Here parting = на прощание, прощальный shot = выстрел, выпад, удар fall (well) short (of smthng.) = не достигнуть цели Another translation could sound as follows: - И я отклонился от пути истинного с выстрелом, не достигающим какой-либо цели даже по самым терпимым требованиям Оксфордского Кодекса Оскорблений, - было сказано человеком, который только что участвовал в весьма малоприятной размолвке и, (страстно) желая ответить достйно и остроумно, предпочел все же ретироваться (выйти с поля брани без потери штаба). You are the judge. I tried to connect ealier, but it was not successful:) Good luck Dr. Tagir S. Tagirov. KSU Lingvo 6.5, Katzman's English Russian Dict. Merriam Webster Coll. Dict. (10th edition). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Из-за угла пустым мешком... Explanation: Дело-то НЕ О ВЫСТРЕЛЕ. В оригинале ясно говорится, что речь идет о том, что человек жалеет, что вовремя не ввернул острое словцо "прямо в цель", и "машет кулаками после драки", тут до смертоубийство не дошло :). To take a shot at smth - просто "сделать что-то", а в данном случае - "напоследок отпустить реплику/остроту". Наша школьная учительница русского (мир праху Вашему, Коралла Николаевна!) называла подобные вещи "ИЗ-ЗА УГЛА ПУСТЫМ МЕШКОМ" - то бишь прицелился, хотел удивить/поразить - а мимо... А можно еще - "Акелло промахнулся"... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.