parting shot that fell well short

Russian translation: с прощальным выстрелом, впрочем весьма далеким

10:28 Feb 6, 2001
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: parting shot that fell well short
I wonder at translating this one without damaging style and humour:
"I turned away, with a parting shot that fell well short of the minimum entry requirement for the Oxford Book of Insults"-said of a man who just had an unpleasant conversation, wishing he could make a repartee, but preferred to withdraw.
Beorn
Russian translation:с прощальным выстрелом, впрочем весьма далеким
Explanation:
Please look at the following version:
- Я отклонился, произведя на прощание (прощальный) выстрел, впрочем весьма далекий от цели даже по минимальным требованиям, предъявляемым Оксфордской Книги Оскорблений, - сказано было человеком, только что имевшим пренеприятнейший разговор, может бы и желавшим провести ответную атаку, но сумевшим все же предпочесть полный отвод своих войск.
Here
parting = на прощание, прощальный
shot = выстрел, выпад, удар
fall (well) short (of smthng.) = не достигнуть цели

Another translation could sound as follows:
- И я отклонился от пути истинного с выстрелом, не достигающим какой-либо цели даже по самым терпимым требованиям Оксфордского Кодекса Оскорблений, - было сказано человеком, который только что участвовал в весьма малоприятной размолвке и, (страстно) желая ответить достйно и остроумно, предпочел все же ретироваться (выйти с поля брани без потери штаба).

You are the judge.

I tried to connect ealier, but it was not successful:)

Good luck
Dr. Tagir S. Tagirov.
KSU


Selected response from:

ttagir
Local time: 16:26
Grading comment
Pehaps it was my fault, but you needn't have translated the part outside brackets.
Thank you.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Из-за угла пустым мешком...
Tatiana Neroni (X)
naс прощальным выстрелом, впрочем весьма далеким
ttagir


  

Answers


2 hrs
с прощальным выстрелом, впрочем весьма далеким


Explanation:
Please look at the following version:
- Я отклонился, произведя на прощание (прощальный) выстрел, впрочем весьма далекий от цели даже по минимальным требованиям, предъявляемым Оксфордской Книги Оскорблений, - сказано было человеком, только что имевшим пренеприятнейший разговор, может бы и желавшим провести ответную атаку, но сумевшим все же предпочесть полный отвод своих войск.
Here
parting = на прощание, прощальный
shot = выстрел, выпад, удар
fall (well) short (of smthng.) = не достигнуть цели

Another translation could sound as follows:
- И я отклонился от пути истинного с выстрелом, не достигающим какой-либо цели даже по самым терпимым требованиям Оксфордского Кодекса Оскорблений, - было сказано человеком, который только что участвовал в весьма малоприятной размолвке и, (страстно) желая ответить достйно и остроумно, предпочел все же ретироваться (выйти с поля брани без потери штаба).

You are the judge.

I tried to connect ealier, but it was not successful:)

Good luck
Dr. Tagir S. Tagirov.
KSU





    Lingvo 6.5, Katzman's English Russian Dict.
    Merriam Webster Coll. Dict. (10th edition).
ttagir
Local time: 16:26
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in pair: 1025
Grading comment
Pehaps it was my fault, but you needn't have translated the part outside brackets.
Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

403 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Из-за угла пустым мешком...


Explanation:
Дело-то НЕ О ВЫСТРЕЛЕ.

В оригинале ясно говорится, что речь идет о том, что человек жалеет, что вовремя не ввернул острое словцо "прямо в цель", и "машет кулаками после драки", тут до смертоубийство не дошло :).

To take a shot at smth - просто "сделать что-то", а в данном случае - "напоследок отпустить реплику/остроту".

Наша школьная учительница русского (мир праху Вашему, Коралла Николаевна!) называла подобные вещи "ИЗ-ЗА УГЛА ПУСТЫМ МЕШКОМ" - то бишь прицелился, хотел удивить/поразить - а мимо...

А можно еще - "Акелло промахнулся"...



Tatiana Neroni (X)
PRO pts in pair: 186
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search