22:04 Jan 24, 2003 |
English to Russian translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: David Knowles Local time: 21:16 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +15 | Давид, Дэвид, Дейвид, Девид, Дэйвид |
| ||
5 +2 | Этот вопрос уже обсуждался... |
| ||
5 +1 | Дэвид |
| ||
5 | ДАВЫД |
|
Давид, Дэвид, Дейвид, Девид, Дэйвид Explanation: I've had all of these! If it's an English name, forget the first. If it's European, or Biblical, use the first. -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-25 09:37:33 (GMT) -------------------------------------------------- Examples: Biblical and European: Король Давид, Давид Ойстрах, Давид Бен-Гурион Traditional transliteration: Дэвид Копперфильд Modern transliteration: Дейвид Кеннет Каунда Alternative modern: Дэйвид Боуи (Bowie) There are lots of inconsistencies, and even consulates don\'t seem to have rules. |
| |
Grading comment
| ||