https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/art-literary/351073-hectic-experience.html

hectic experience

Russian translation: жизнь в семье из шести человек была удивительной, но иногда суматошной

12:44 Jan 26, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: hectic experience
Growing up in a family of six was a wonderful, but sometimes hectic experience.

In need of global consultations.

Thank you.
Oleg Osipov
Russian Federation
Local time: 16:38
Russian translation:жизнь в семье из шести человек была удивительной, но иногда суматошной
Explanation:
.
Selected response from:

Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 16:38
Grading comment
Вы предложили очень много замечательных вариантов.
"Суматошный" все-таки наиболее точно передает контекстуальный перевод слова hectic.
Может быть предложение стоит перевести так:

"Жизнь в семье, где у меня было пять братьев и сестер, была замечательной, но порой суматошной и неуправляемой."

Кстати, Денис Осколков почти правильно заметил про питание.
Кушать было что, но тому, кто не успевал, ничего не доставалось.

Еще раз большое всем спасибо.
С уважением,
Олег



4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6жизнь в семье из шести человек была удивительной, но иногда суматошной
Nik-On/Off
5 +3навскидку 2 варианта:
Igor Kreknin
5 +2Покой нам только снился
Yuri Smirnov
4 +1вся фраза
Kirill Semenov
4 +1см. ниже
Angelina Asparuhova
4n'йtait pas de tout repos
cjohnstone
4inogda bilo (sozdavalo) njervotrjopkoi (u)
Uldis Liepkalns
4*
xeni (X)
4...хотя временами /порой - сумасбродная (жизнь)
Oleg Pashuk (X)
5 -2беспокойная, трудная, тяжелая жизнь / незабываемый и вместе с етм болезненый опыт
Dennis Oskolkov (X)


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
навскидку 2 варианта:


Explanation:
Buying a PC can be a very hectic experience for the average home user
http://www.dbgtechnologies.com.au/systems.html
Приобретение ПК дя "среднего" пользователя может быть:
1) приобретением опыта, которого лучше не иметь
2) суровым испытанием

В принципе, могут быть и другие варианты. Придумывать лучше оставляю другим, работаю.
Но здесь явно нужен "литературный" перевод.
Это видно по словарной статье:
hectic time — горячее время
hectic day — сумасшедший /безумный/ день
hectic morning — суматошное утро
hectic life — бурная /беспокойная/ жизнь
hectic romance — бурный роман

Igor Kreknin
Local time: 16:38
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1026

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gennady Bronshteyn: I like "sumatoshniy" the best
2 hrs
  -> Мне не нравится "суматошный опыт" "пользователя ПК". Вот в чём дело... Именно поэтому я и ушёл от этого "словарного" варианта.

agree  Alexandra Tussing
6 hrs

agree  Oleg Pashuk (X)
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
n'йtait pas de tout repos


Explanation:
sorry but don't speak russian

cjohnstone
France
Local time: 15:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Uldis Liepkalns: S'il est si important pour vous, je ne parle pas fran?ais, aussi
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inogda bilo (sozdavalo) njervotrjopkoi (u)


Explanation:
sorry, too difficult to swith the encoding

Uldis Liepkalns
Latvia
Local time: 16:38
PRO pts in pair: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
жизнь в семье из шести человек была удивительной, но иногда суматошной


Explanation:
.

Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 16:38
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2952
Grading comment
Вы предложили очень много замечательных вариантов.
"Суматошный" все-таки наиболее точно передает контекстуальный перевод слова hectic.
Может быть предложение стоит перевести так:

"Жизнь в семье, где у меня было пять братьев и сестер, была замечательной, но порой суматошной и неуправляемой."

Кстати, Денис Осколков почти правильно заметил про питание.
Кушать было что, но тому, кто не успевал, ничего не доставалось.

Еще раз большое всем спасибо.
С уважением,
Олег



Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov
24 mins
  -> Thanks

agree  Roman Orekhov: что-то в этом роде
1 hr
  -> Thanks

agree  Gennady Bronshteyn
2 hrs
  -> Thanks

agree  Mark Vaintroub
3 hrs
  -> thanks

agree  Alexandra Tussing
5 hrs
  -> thanks

agree  ssh
6 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
вся фраза


Explanation:
Герундий не позволяет четко понять, от какого лица идет речь, но при необходимости перевод можно легко перестроить:

"Если в семье вас было шестеро, детство ваше было чудесным, хотя порой и суматошным [выросли вы в чудесной, пусть временами и суматошной атмосфере]".

Для первого лица и автобиографического повествования:

"Нас в семье было шестеро, так что детство мое было чудесным, хотя временами и суматошным".

Что-то в таком духе.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 16:38
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 6216

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Tussing
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
беспокойная, трудная, тяжелая жизнь / незабываемый и вместе с етм болезненый опыт


Explanation:
Growing up in a family of six was a wonderful, but sometimes hectic experience.

Вариант 1:Расти в семье из шести человек было здорово, но в месте с тем и очень, очень трудно.

вариант 2:Детство, проведенное в многодетной семье стало для меня незабываемым,но вместе с тем и чрезвычайно болезненным опытом

Обьясняю, тут все предлагают "суматошная" - а я не согласен - он ведь там не в салочки играл, жрать, извините было нече

Dennis Oskolkov (X)
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nik-On/Off: а, если было, что жрать?
29 mins

disagree  Kirill Semenov (X): прости, но по-моему, додумываешь от себя
31 mins

neutral  Alexandra Tussing: your conclusion does not seem to be warranted by the available context
5 hrs

disagree  Сергей Лузан: Оба варианта отсебятина
3671 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Покой нам только снился


Explanation:
Нет, расти в семье, где шестеро детей, конечно, весело, но покой там, конечно, только снится.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 15:09:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Я вообще-то люблю подбрасывать русские аллюзии при переводе, но это, конечно, зависит от того, для кого делается перевод и насколько ты тут автор, т. е. насколько тебе отпущен поводок. Если отпущен мало, можно изменить типа:
\"Нет, расти в семье, где шестеро детей, конечно, весело, но порой уж слишком голова кругом идет\" или что-то подобное.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 15:27:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Я вообще-то люблю подбрасывать русские аллюзии при переводе, но это, конечно, зависит от того, для кого делается перевод и насколько ты тут автор, т. е. насколько тебе отпущен поводок. Если отпущен мало, можно изменить типа:
\"Нет, расти в семье, где шестеро детей, конечно, весело, но порой уж слишком голова кругом идет\" или что-то подобное.


Yuri Smirnov
Local time: 16:38
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 3861

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov (X): очень хорошо, но не факт, что 6 детей ;)
30 mins
  -> Тогда подправить количество детей (по контексту), или написать "где шестеро человек"

agree  Alexandra Tussing: да, только подправить количество детей
3 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см. ниже


Explanation:
1. Воспитание/становление в семье (состоящей) из шести человек было отличным, но в известной степени обжигающим/болезненным жизненным опытом/испытанием.
2. Жить/расти в семье, состоящей из шести человек, было изумительно, хотя подчас (это была) нервотрепка.
Удачи!


    ligvo 6.0
Angelina Asparuhova
Local time: 16:38
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Pashuk (X): нервотрепка
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
*


Explanation:
В нашей семье было 6 человек(я рос(ла) в семье из 6 человек/ мое детство прошло в семье из 6 человек), что само по себе было замечательно, но иногда напряженно.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 05:02:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Мое детство прошло в семье из 6 человек, замечательное было время, хоть иногда и напряженное.

xeni (X)
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 218
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...хотя временами /порой - сумасбродная (жизнь)


Explanation:
---

Oleg Pashuk (X)
PRO pts in pair: 603
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: