slapstick

Russian translation: см.ниже

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:slapstick
Russian translation:см.ниже
Entered by: nattash

18:19 Apr 8, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: slapstick
type of humour
Libero_Lang_Lab
United Kingdom
Local time: 03:20
см.ниже
Explanation:
комедия пинков и затрещин
комедия оплеух
комедия тумаков
комедия затрещин
или просто слэпстик

***тумаковщина***

"Комедия пинков и затрещин" - самое распространенное название, насколько я знаю. Если же требуется перевести одним - словом-неологизмом, я бы, пожалуй сказала "тумаковщина" - с одной стороны сохраняется значение несерьезной потасовки, с другой - слово вписывается в остальной лексический ряд (если, конечно, в этом есть необходимость)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-08 19:23:15 (GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Мне одной вспоминается Буратино и всяческие кукольные представления с городовыми и петрушками? :-)
Selected response from:

nattash
Local time: 04:20
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6см.ниже
nattash
5 +1буффонада
Dmitry Arch
3 +3фарс, грубые шутки, выходящие за рамки приличий, осмеяние, насмешки
Olga Demiryurek
4 +1комедия положений
uFO
5дешевка, китч
Sergey Strakhov
4Grubaja shutka
Uldis Liepkalns
4шутовство, паянсничество, скоромошество
sergey (X)
3тупой прикол
Kirill Semenov
3балаган/ фарс/ клоунада/ гротеск
Sergei Vasin


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
дешевка, китч


Explanation:
maybe пошлятина, низкопробный юмор

ИМХО

Good luck, Dan!

Sergey Strakhov
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 3324

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dmitry Arch: дешевка и пошлятина are derogatory words, whereas китч emphasizes eccentricity
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Grubaja shutka


Explanation:
--

Uldis Liepkalns
Latvia
Local time: 05:20
Native speaker of: Native in LatvianLatvian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 29
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
комедия положений


Explanation:
или комедия ситуаций

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-08 18:33:34 (GMT)
--------------------------------------------------

http://lit999.narod.ru/recenz/fn/48353570.html

\"Комедия положений\" - это \"тортом в лицо\" или \"возвращается муж из командировки\". Жанр, родственный анекдоту...




http://www.conservator.ru/lib/msokol/2000/118.shtml


Важные лица делаются героями комедии положений, т. е. комический эффект достигается не столкновением индивидуализированных характеров, а житейскими ситуациями, автоматически порождающими смех.

uFO
South Korea
Local time: 23:20
PRO pts in pair: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lesya
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
фарс, грубые шутки, выходящие за рамки приличий, осмеяние, насмешки


Explanation:
ИМО

Olga Demiryurek
Turkey
Local time: 06:20
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 306

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nattash: фарс - пока ближе всего
23 mins

neutral  Dmitry Arch: из перечисленного фарс более-менее соответствует
3 hrs
  -> И на том спасибо. Я думаю, что самое точное - у Nattash

agree  Sergei Vasin
11 hrs

agree  Yuliya Panas
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
тупой прикол


Explanation:
.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 05:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 6216
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
см.ниже


Explanation:
комедия пинков и затрещин
комедия оплеух
комедия тумаков
комедия затрещин
или просто слэпстик

***тумаковщина***

"Комедия пинков и затрещин" - самое распространенное название, насколько я знаю. Если же требуется перевести одним - словом-неологизмом, я бы, пожалуй сказала "тумаковщина" - с одной стороны сохраняется значение несерьезной потасовки, с другой - слово вписывается в остальной лексический ряд (если, конечно, в этом есть необходимость)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-08 19:23:15 (GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Мне одной вспоминается Буратино и всяческие кукольные представления с городовыми и петрушками? :-)

nattash
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 86
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uldis Liepkalns: тумаковщина- horosho!
3 mins

agree  Oyra: Тумаковщина! :-) Десять баллов! :-))
36 mins

agree  Olga Demiryurek
1 hr

neutral  Dmitry Arch: А мне как раз "тумаковщина" не нравится. Звучит так, будто бы ее изобрел некий Тумаков. И битье - частый, но вовсе не обязательный элемент этого жанра комедии
3 hrs

agree  Lesya
4 hrs

agree  zmejka: тумаковщина is the word for the 'punch & judy' sort of comedy
7 hrs

agree  Yuri Geifman: я думаю слэпстик все же, т.к. там не только пинки и тумаки, а люди спотыкаются о стулья, наступают на грабли, красиво летают "задрамши ноги", поскользнувшись на банановой кожуре и т.д.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
буффонада


Explanation:
- подчеркнутое внешнее комическое преувеличение, иногда окарикатуривание персонажей (Советский энциклопедический словарь)

Dmitry Arch
Russian Federation
Local time: 07:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 246

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergei Vasin
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
балаган/ фарс/ клоунада/ гротеск


Explanation:
БАЛАГАН
- Старинное народное театральное зрелище комического характера с примитивным сценическим оформлением.
- Нечто грубое, шутовское, пошло-несерьёзное

ФАРС
- Театральная пьеса лёгкого, игривого содержания с внешними комическими эффектами.
- Нечто лицемерное, циничное.

КЛОУНАДА
- Жанр циркового искусства, основанный на буффонаде и гротеске.

ГРОТЕСК
- В искусстве: изображение чего-н. в фантастическом, уродливо-комическом виде, основанное на резких контрастах и преувеличениях: Гротескный стиль. Гротесковая роль.

Sergei Vasin
Ukraine
Local time: 05:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 370
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
шутовство, паянсничество, скоромошество


Explanation:
Шут - перен. Тот, кто балагурит, кривляется на потеху другим (разг. неодобр.). Разыгрывать (строить из себя) шута.

sergey (X)
Local time: 03:20
PRO pts in pair: 286
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search