Glossary entry

English term or phrase:

sage still bravely silver-green in the garden

Russian translation:

серебристо-зеленый шалфей, все еще храбрящийся в саду

Added to glossary by Andrew Vdovin
Oct 6, 2003 07:52
21 yrs ago
English term

sage still bravely silver-green in the garden

English to Russian Art/Literary
I ducked into the little cold pantry off the kitchen. Plenty of onions, bunches of rosemary hanging from the rafters and sage still bravely silver-green in the garden, a little of the chopped pork from the pig butchered for the wedding feast—and for the moment I was content.

Не пойму, причем тут garden, если героиня находится в кладовой? Какой там может быть garden?
И где же находится этот самый шалфей, still bravely silver-green? Может, в парнике каком?
Кстати, если интересно: действие происходит зимой.

Proposed translations

+3
21 mins
Selected

см. ниже

а мне кажется, что шалфей - там, где ему и положено быть, т.е. в саду. Кладовка у неё "холодная". Теоретически она может быть с окном, выходящим в сад. А практически, хозяйка просто может перечислять то, что у неё есть вообще, то, что ей приходит в голову, и вспоминается. Поэтому --

(смелый) шалфей, по-прежнему/до сих пор серебристо-зелёный в холодном, зимнем саду.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-06 08:14:37 (GMT)
--------------------------------------------------

т.е. он смелый именно своей морозоустойчивостью :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-06 08:15:47 (GMT)
--------------------------------------------------

можно его еще упрямым назвать :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-06 08:19:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Картина такая представляется: зашла хозяйка в кладовку и смотрит-думает - лука полно, розмарин висит, шалфей в саду еще не завял, свинины немного осталось после свадьбы. И делается ей хорошо и спокойно - \"жизнь-то удалась\"
Peer comment(s):

agree Yuri Smirnov : Больше похоже на правду, чем версия Кирилла.
17 mins
спасибо, Юрий!
agree Anton Agafonov (X) : действительно, pantry необязательно тёмная кладовка, это может быть часть кухни, а её окна, соответсвенно, выходят в сад, где ещё зеленеет кой-какая трава
4 hrs
спасибо, Антон!
agree Yxz (X)
8 hrs
спасибо, Марфуша!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое, Маргарита, похоже, вы правы!"
16 mins

в этом цветущем уголке

Просто образное сравнение: кругом травки, овощи, кое-что совсем свеженькое, даже не потускнело (шалфей)
Something went wrong...
-1
55 mins

Шалфей все еще зеленый, как только что из сада

Это если не домысливать за хозяйку
Peer comment(s):

disagree Margarita : а откуда появилось "как только что из"?
1 hr
Something went wrong...
3 hrs

и шалфей,в саду уже сизо-зеленый, но все еще храбрящийся

Нет, шалфей, как и розмарин, висит в кладовке, но в саду он еще остался.
Кстати, если это американская зима, то это может быть достаточно тепло.
А вот с сизо-зеленым вариант может быть и другим. Вообще говоря, sage - еще и "полынь". Вот она точно серебристо-зеленая.


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 35 mins (2003-10-07 07:27:37 GMT)
--------------------------------------------------

Да, вероятно комментарий Margarita верен. С учетом этого замечания превод становится даже более элегантным:
\"и серебристо-зеленый шалфей (полынь?), все еще храбрящийся в саду\"


Peer comment(s):

disagree Margarita : Мне кажется, что, если бы шалфей был в кладовке, то текст был бы таков: "bunches of rosemary _and sage_ hanging from the rafters", а так - он, всё-таки, в саду. Зима, Вы правы, может быть и не слишком холодной, но в саду уже мало что зеленеет.
8 hrs
agree Larissa Dinsley : похоже, что так
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search