Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sage still bravely silver-green in the garden
Russian translation:
серебристо-зеленый шалфей, все еще храбрящийся в саду
Added to glossary by
Andrew Vdovin
Oct 6, 2003 07:52
21 yrs ago
English term
sage still bravely silver-green in the garden
English to Russian
Art/Literary
I ducked into the little cold pantry off the kitchen. Plenty of onions, bunches of rosemary hanging from the rafters and sage still bravely silver-green in the garden, a little of the chopped pork from the pig butchered for the wedding feast—and for the moment I was content.
Не пойму, причем тут garden, если героиня находится в кладовой? Какой там может быть garden?
И где же находится этот самый шалфей, still bravely silver-green? Может, в парнике каком?
Кстати, если интересно: действие происходит зимой.
Не пойму, причем тут garden, если героиня находится в кладовой? Какой там может быть garden?
И где же находится этот самый шалфей, still bravely silver-green? Может, в парнике каком?
Кстати, если интересно: действие происходит зимой.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+3
21 mins
Selected
см. ниже
а мне кажется, что шалфей - там, где ему и положено быть, т.е. в саду. Кладовка у неё "холодная". Теоретически она может быть с окном, выходящим в сад. А практически, хозяйка просто может перечислять то, что у неё есть вообще, то, что ей приходит в голову, и вспоминается. Поэтому --
(смелый) шалфей, по-прежнему/до сих пор серебристо-зелёный в холодном, зимнем саду.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-06 08:14:37 (GMT)
--------------------------------------------------
т.е. он смелый именно своей морозоустойчивостью :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-06 08:15:47 (GMT)
--------------------------------------------------
можно его еще упрямым назвать :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-06 08:19:46 (GMT)
--------------------------------------------------
Картина такая представляется: зашла хозяйка в кладовку и смотрит-думает - лука полно, розмарин висит, шалфей в саду еще не завял, свинины немного осталось после свадьбы. И делается ей хорошо и спокойно - \"жизнь-то удалась\"
(смелый) шалфей, по-прежнему/до сих пор серебристо-зелёный в холодном, зимнем саду.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-06 08:14:37 (GMT)
--------------------------------------------------
т.е. он смелый именно своей морозоустойчивостью :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-06 08:15:47 (GMT)
--------------------------------------------------
можно его еще упрямым назвать :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-06 08:19:46 (GMT)
--------------------------------------------------
Картина такая представляется: зашла хозяйка в кладовку и смотрит-думает - лука полно, розмарин висит, шалфей в саду еще не завял, свинины немного осталось после свадьбы. И делается ей хорошо и спокойно - \"жизнь-то удалась\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое, Маргарита, похоже, вы правы!"
16 mins
в этом цветущем уголке
Просто образное сравнение: кругом травки, овощи, кое-что совсем свеженькое, даже не потускнело (шалфей)
-1
55 mins
Шалфей все еще зеленый, как только что из сада
Это если не домысливать за хозяйку
3 hrs
и шалфей,в саду уже сизо-зеленый, но все еще храбрящийся
Нет, шалфей, как и розмарин, висит в кладовке, но в саду он еще остался.
Кстати, если это американская зима, то это может быть достаточно тепло.
А вот с сизо-зеленым вариант может быть и другим. Вообще говоря, sage - еще и "полынь". Вот она точно серебристо-зеленая.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 35 mins (2003-10-07 07:27:37 GMT)
--------------------------------------------------
Да, вероятно комментарий Margarita верен. С учетом этого замечания превод становится даже более элегантным:
\"и серебристо-зеленый шалфей (полынь?), все еще храбрящийся в саду\"
Кстати, если это американская зима, то это может быть достаточно тепло.
А вот с сизо-зеленым вариант может быть и другим. Вообще говоря, sage - еще и "полынь". Вот она точно серебристо-зеленая.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 35 mins (2003-10-07 07:27:37 GMT)
--------------------------------------------------
Да, вероятно комментарий Margarita верен. С учетом этого замечания превод становится даже более элегантным:
\"и серебристо-зеленый шалфей (полынь?), все еще храбрящийся в саду\"
Peer comment(s):
disagree |
Margarita
: Мне кажется, что, если бы шалфей был в кладовке, то текст был бы таков: "bunches of rosemary _and sage_ hanging from the rafters", а так - он, всё-таки, в саду. Зима, Вы правы, может быть и не слишком холодной, но в саду уже мало что зеленеет.
8 hrs
|
agree |
Larissa Dinsley
: похоже, что так
14 hrs
|
Something went wrong...