A proverb

Russian translation: Бойся того, кому нечего терять - ему нечего и бояться

07:28 Dec 16, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: A proverb
I discovered then the truth of the old saying that he who has nothing to lose is most to be feared, for he fears nothing.

Мой вариант - «Страшнее всего тот, кому нечего терять: ему нечего и страшиться». Но, может, кто-нибудь предложит что-н. получше? Может быть, есть вполне распространенное рксское народное выражение, поговорка?
Andrew Vdovin
Local time: 13:04
Russian translation:Бойся того, кому нечего терять - ему нечего и бояться
Explanation:
Почти как у Вас ... :)
Selected response from:

Larissa Boutrimova
Canada
Local time: 01:04
Grading comment
Спасибо за солидарность! :->
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Бойся того, кому нечего терять - ему нечего и бояться
Larissa Boutrimova
4 +3когда нечего терять - нечего и бояться
Sergey Gorelik
5Boyatsa nuzhno togo , komu nyechyego tyeryat ,potomu chto on nichego nye boitsa.
Ivan Petryshyn
4Не страшит нищего, что горит Знобищево: схватил суму да в Степанищево.
olganet
3 +1Тоже еще не ответ
Mishanya
3Еще не ответ:)
Sergey Strakhov


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Бойся того, кому нечего терять - ему нечего и бояться


Explanation:
Почти как у Вас ... :)

Larissa Boutrimova
Canada
Local time: 01:04
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1203
Grading comment
Спасибо за солидарность! :->

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov
35 mins
  -> Спасибо, Кирилл

agree  Yelena.
1 hr
  -> Спасибо, Елена

agree  Elena Ivanjushina: .
5 hrs
  -> Спасибо, Аля

agree  Sergey Strakhov
6 hrs
  -> Спасибо, Сергей

agree  mk_lab
7 hrs
  -> Спасибо, mk_lab

agree  Vladimir Lioukaikine (X)
12 hrs
  -> Спасибо, Владимир

agree  olganet
14 hrs
  -> Спасибо, olganet
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a proverb
Еще не ответ:)


Explanation:
Жил на свете Джонни,
Знаете его?
Не было у Джонни ровно ничего.
Нечего покушать,
Нечего надеть,
Не к чему стремиться,
Не о чем жалеть,
Нечего бояться,
Нечего терять,
Хорошо живется -
Нечего сказать!:))
.

Sergey Strakhov
Local time: 07:04
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 3324
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
когда нечего терять - нечего и бояться


Explanation:
Ужасен тот, кому уже нечего терять.
Гёте



Sergey Gorelik
Local time: 08:04
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 780

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov: против Гете не попрешь:)
17 mins

agree  Elena Ivanjushina: с Гете :)
4 hrs
  -> Что ж не побаловать старика? :-)

agree  kire (X)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Boyatsa nuzhno togo , komu nyechyego tyeryat ,potomu chto on nichego nye boitsa.


Explanation:
This is just a logical way of putting the proverb.

Ivan Petryshyn
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Тоже еще не ответ


Explanation:
Не бойся мороза, бойся отмороженных :)))

Mishanya
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yusha (X)
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Не страшит нищего, что горит Знобищево: схватил суму да в Степанищево.


Explanation:
старое русское народное выражение :)
Кстати, прекрасный сайт с русскими поговорками:
http://cab.al.ru/proverb/prov13p20.html

и уж, конечно, ассоциация, с Булгаковскими "Шариковыми", кому нечего терять, кроме своих цепей

olganet
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1480
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search