shrewd or schemy

Russian translation: аферист, пройдоха

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:schemy
Russian translation:аферист, пройдоха
Entered by: Eugene V

18:18 Jan 12, 2004
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: shrewd or schemy
The people of Kathiawad in the past usually worn turbans; and the people were apolitic - say something and do another, as is done by the politicians of to-day, and in light vein used to say, "the belly of a Kathiawadi was like turban having many circles in it"; and therefore Katiawadis were known as "shrewd or schemy". This saying applied to most of Kathiawadis.

Речь идет о Катхьяварцах, жителях провинции Саураштра bндийского штата Гуджарат, которая ранее называлась Катхьявар. Текст сам по себе своеобразен, в нем много индийских этнических особенностей.
Просьба помочь с переводом термина "shrewd or schemy".
alex_y_g
Local time: 21:44
не вариант
Explanation:
Только не обижайтесь, пожалуйста!

Я хотел напомнить, что смысл "shrewd or schemy" понять несложно, но надо, чтоб он с предыдущим выражением сочитался. Ну и ещё, конечно, важно, положительный или отрицательный оттенок автор старается передать. По-моему, под "многослойностью" они подразумевают двуличность (deceitfulness), http://dictionary.reference.com/search?q=twofaced - то есть, не просто мошенники или хитрецы, а именно многоликость - их отличительная черта.

...поговаривали в шутку: "нутро катхьяварца - как многослойный тюрбан", и поэтому катхьяварцы [пользовались репутацией] (кого?)

себе на уме; готовые обвести вокруг пальца (Vasyl Baryshev)
- неплохо, по-моему - особенно игра слов "вокруг пальца"/many circles

плуты или мошенники (Natalie)
- отличный "standalone" перевод, но, по-моему, не сочетается

мастер закручивать; он кого угодно обкрутит (Vera Fluhr)
- снова игра слов, но Вера их "многослойность" понимает иначе

хитроумный; хитрец (kire)
- слишком мягко, по-моему, хотя у остальных - наоборот.

То есть, schemy навряд ли означает "предприимчивый" в хорошем смысле, но shrewd можно было бы перевести как "хитрец" или "тёртый калач"...

А теперь придумайте, как это с их "заворотом кишок" согласовать :)
У меня нет своего варианта, я только хотел направление задать.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 0 min (2004-01-12 20:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

Аферисты, по-моему, было бы наиболее точным, но по стилю не подходит.
Пройдохи?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 44 mins (2004-01-12 21:02:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

прослыли пройдохами
Selected response from:

Eugene V
Grading comment
Большое спасибо всем участникам, вы мне очень помогли!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3плуты или мошенники
Natalie
5 +1себе на уме; готовые обвести вокруг пальца
Vasyl Baryshev (X)
4 +1мастер закручивать; он кого угодно обкрутит
Vera Fluhr (X)
4 +1не вариант
Eugene V
4хитроумный; хитрец
kire (X)
3 +1хитрованы
Sergei Tumanov


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
себе на уме; готовые обвести вокруг пальца


Explanation:
Это если переводить с помощью идиом

Vasyl Baryshev (X)
PRO pts in pair: 147

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie
6 mins
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
плуты или мошенники


Explanation:
А так - если переводить не с помощью идиом, а просто :-)

Вместо мошенников может быть и иное слово (интриганы, прожектеры итп.), я выбрала "мошенников", потому что оно самое "разговорное".

Natalie
Poland
Local time: 20:44
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 30292

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
6 mins

agree  Alexander Demyanov
38 mins

agree  Margarita: и ловкачи
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
хитроумный; хитрец


Explanation:
жители К. всегда славились своей хитроумностью/ слыли хитрецами



--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-12 19:18:35 (GMT)
--------------------------------------------------

... славились своей хитроумностью и умением плести интриги.

kire (X)
PRO pts in pair: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
хитрованы


Explanation:
как вариант

Sergei Tumanov
Local time: 21:44
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1511

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kire (X): :)
1 hr
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
не вариант


Explanation:
Только не обижайтесь, пожалуйста!

Я хотел напомнить, что смысл "shrewd or schemy" понять несложно, но надо, чтоб он с предыдущим выражением сочитался. Ну и ещё, конечно, важно, положительный или отрицательный оттенок автор старается передать. По-моему, под "многослойностью" они подразумевают двуличность (deceitfulness), http://dictionary.reference.com/search?q=twofaced - то есть, не просто мошенники или хитрецы, а именно многоликость - их отличительная черта.

...поговаривали в шутку: "нутро катхьяварца - как многослойный тюрбан", и поэтому катхьяварцы [пользовались репутацией] (кого?)

себе на уме; готовые обвести вокруг пальца (Vasyl Baryshev)
- неплохо, по-моему - особенно игра слов "вокруг пальца"/many circles

плуты или мошенники (Natalie)
- отличный "standalone" перевод, но, по-моему, не сочетается

мастер закручивать; он кого угодно обкрутит (Vera Fluhr)
- снова игра слов, но Вера их "многослойность" понимает иначе

хитроумный; хитрец (kire)
- слишком мягко, по-моему, хотя у остальных - наоборот.

То есть, schemy навряд ли означает "предприимчивый" в хорошем смысле, но shrewd можно было бы перевести как "хитрец" или "тёртый калач"...

А теперь придумайте, как это с их "заворотом кишок" согласовать :)
У меня нет своего варианта, я только хотел направление задать.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 0 min (2004-01-12 20:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

Аферисты, по-моему, было бы наиболее точным, но по стилю не подходит.
Пройдохи?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 44 mins (2004-01-12 21:02:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

прослыли пройдохами

Eugene V
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 148
Grading comment
Большое спасибо всем участникам, вы мне очень помогли!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natalie: belly - нутро,"душа"(в которой потемки),"заворот кишок"тут не слишком уместен;разве плутоватость и умение обвести вокруг пальца - не свидет-во двуличности? Пройдохи - да,но аферисты(как и упомянутые мной интриганы/прожектеры)-слишком современные слова
34 mins
  -> "нутро" как раз сохраняет двусмысленность, в словаре этого не было, сам придумал. "заворот кишок" - шутка. плутоватость - это о характере, по-моему, а не о способе осуществления.

agree  kire (X): хорошие рассуждения, но вот только не "аферисты".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
мастер закручивать; он кого угодно обкрутит


Explanation:
Вообще-то, по-моему, schrewd or schemy - это скорее прилагательное, чем существительное

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 38 mins (2004-01-13 00:57:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Они всегда финтят и виляют

Vera Fluhr (X)
Local time: 20:44
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vasyl Baryshev (X): no doubt
38 mins
  -> cпасибо
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search