embedded journalist

Russian translation: включённый в состав

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:embedded journalist
Russian translation:включённый в состав
Entered by: José Antonio V.

18:30 Jan 15, 2004
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: embedded journalist
Oldest Living Embedded Journalist Tells All.
José Antonio V.
Spain
Local time: 21:10
включённый в состав
Explanation:
группы/подразделения если мы говорим про военных



--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 23:54:16 (GMT)
--------------------------------------------------

касательно перевода военкор/военный журналист:

а если журналист не включён/не придан к подразделению (not embedded) но освещает боевые действия в свободном полете, он уже не военный журналист/корреспондент с фронта?

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-16 00:44:57 (GMT)
--------------------------------------------------

исхожу из того что embedded - военкор но не всякий военкор - embedded. а слово как мне кажется надо переводить исходя из того как аналогичное слово употребляют в русских войсках (кстати не только про журналистов), что первичнее того, как его предлагают употреблять пофессионалы переводчики.

как мне кажется в русском военном языке давно употребляются слова ПРИДАТЬ и ВКЛЮЧИТЬ, есть еще ОТКОМАНДИРОВАТЬ (одного или с командой)

аргументирую:
1. http://lib.ru/MEMUARY/1939-1945/CHURCHILL/world_war_ii-2.txt
Уинстон Черчилль. Вторая мировая война. Книга 2: тома 3,4

\".. Если принять во внимание состояние боевых машин в конце кампании в Киренаике, то это было лучшее, что он мог выделить, чтобы придать войскам, отправлявшимся в Грецию, какие-то бронетанковые части. ..\"
+++
2. http://www.sevan.ru/tom/424_2.html
\"..Лорд К е р з о н высказал мнение, что телеграмма, на которую ссылается фельд-маршал, была получена несколько дней раньше. В записке военных имеется еще один пункт, на который он хочет обратить внимание; он имеет в виду в 6-м абзаце слова: «trиs faibles effectifs». Он не понимает эту ссылку, поскольку считает, что все что нужно армянам - это Союзный флаг, а не какие-то войска.
(Высказывается предположение, что комиссия военных экспертов вероятно имела ввиду «союзных офицеров», определенное число которых предложено придать армянским войскам.) ..\"
+++
3. http://www.galaxy.com.ua/publications/history/13/5.htm
\"..26 января 1968 года рота \"Чарли\" была включена в ударную группировку в составе около пятисот человек для проведения операции прочесывания в самых глухих местах Куантнгай, ..\"
+++
4. http://slfed.narod.ru/Text/1941.08.12.html
\"..И это действительно так; необходимо создать ударную группировку. В состав такой ударной группировки можно включить части, действующие у Старой Руссы и Холма, а также 3-ю моторизованную дивизию и дивизию СС \"Мертвая голова\", расположенные за флангом частей, наступающих у Ильмени. ..\"

налицо хорошие примеры русского военного языка и как видите с глубокой традицией.
ergo - to embed = придать, включить и от него создавать отглагольное прилагательное.

это кстати по-русски очень будет - приданные войскам журналисты въехали в багдад поздно ночью/ рано утром на корме танков/в элегантном автобусе. А ссылки на новое слово ЖАРГОНА - the embed - reporter emedded to army - я переаожу как Включники, включенные - обыгрывая Журналисты Пентагоновской свободы слова заключенные в состав частей их охраняющих :-)
Selected response from:

Sergei Tumanov
Local time: 22:10
Grading comment
I would like to thank all of you very much for your efforts to provide the answers. This one is the most helpful, and only one get the points. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8военный корреспондент
kire (X)
4 +2журналист, приписанный к военной части в районе боевых действий
Tatiana Nero (X)
4 +2включённый в состав
Sergei Tumanov
5prikomandirovannyj zhurnalist
Alexander Demyanov
3 +2внедренный журналист
Levan Namoradze
5 -1хроникер
odaj
4 -1внедренный журналист
Alexander Shchekotin (X)
4 -1журналист с передовой/(места боёв/ из района боевых действий/ в составе боевых частей)
Сергей Лузан


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
внедренный журналист


Explanation:
журналист-шпион

Alexander Shchekotin (X)
Local time: 22:10
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 77

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie
4 mins

disagree  Alexander Demyanov: there is not much context but recently in the USA the "embedded jounalists" were the ones traveling w/military units in Iraq.
10 mins
  -> well, then it's "военный корреспондент"?

neutral  odaj: Совсем даже не шпион. (см. http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=3&tid=367...
50 mins

disagree  Dennis Oskolkov (X): в данном контексте у слова embedded нет отрицательной коннотации
3 hrs
  -> это из серии про Штирлица: "я не русский шпион, я - советский разведчик!"? :)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
внедренный журналист


Explanation:
возможно...

Levan Namoradze
Georgia
Local time: 23:10
Native speaker of: Native in GeorgianGeorgian
PRO pts in pair: 770

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie
4 mins
  -> thx

agree  Tatiana Nero (X): в последнее время в США употребляется не как шпион, а как представитель прессы, приписанный к военной части и двигающийся в ее составе и под ее защитой (в Ираке).
6 mins
  -> точно, видел таких по CNN

agree  kire (X): w/Tatiana
8 mins
  -> thx

neutral  odaj: Он что шпион? (см. http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=3&tid=367...
49 mins
  -> да нееет... не писать-же "засланный"? :-))) его же не в тыл врага засылают. :-)

disagree  Dennis Oskolkov (X): внедренный не подходит так как это не отражает сути- это шпионов внедряют
3 hrs
  -> это ваше мнение.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
журналист, приписанный к военной части в районе боевых действий


Explanation:
Можно и описательно - так понятнее.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-16 00:06:11 (GMT)
--------------------------------------------------

Денису подробнее - когда Asker что-то спрашивает без уточнения разновидности перевода, у отвечающего есть все же свобода выбора варианта - а Asker потом сам разберется, какие варианты ему нужны, и если это для синхрона - то и уточнит.

Из моего опыта синхрона могу доложить. Видали мы таких переводчиков, главная задача которых - \"не останавливаться\" (серьезно, говорят - их так в вузе учили!). То есть лепит чепуху, но не останавливается - это самое главное. Конечно, зависит, где ты переводишь в синхроне - за столом переговоров, или в безличной кабинке. Для кабинки вариант здесь (возможный) \"военкор\", хотя много нюансов этим переводом обрезается.

Для синхрона \"за столом\", возможно, короче будет сразу дать описательный перевод, чем потом возвращаться назад и объяснять, кто что не понял, т.к. реалия для целевой аудитории незнакомая.

И зачем так резко с коллегами, думаете, я или Сергей Туманов, к примеру, иначе не поймем, как только если нас указкой по голове?

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-16 00:48:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Наверное, лучше всего все же у kire (я уже своё agree поставила, больше нет возможности туда что-то добавить).

Наверное, заголовок будет читаться как что-то вроде

\"Глазами старейшего военкора\" - ради краткости.

Tatiana Nero (X)
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 257

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  odaj: Это, наверное, самый оптимальный вариант. С этим термином не все так просто. Он уже почти год обсуждается на переводческих сайтах. (см. напр.http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=3&tid=367...
38 mins
  -> Спасибо!

agree  kire (X): значение, безусловно, такое. Но не всегда в переводе возможно так длинно написать. Для заголовка точно не подойдет. Недаром этот термин обсуждается :)
58 mins
  -> Вполне возможно. Спасибо!

neutral  Levan Namoradze: ну не только-же к военной части???
58 mins
  -> Не знаю, Левон, мне встречалось только так, возможно, и не только к военной, спорить не буду.

agree  Ol_Besh
1 hr
  -> Спасибо!

disagree  Dennis Oskolkov (X): не повторяйте ошибки Lingvo 8.0 - там тоже все время вместо переводов дают описание длиной в километр- а если это синхрон- что делать тогда
3 hrs
  -> Весьма назидательно, спасибо за науку. Однако, я не знаю, имеем мы дело с синхроном в данном случае или нет, мы же не делаем перевод one size fits all, правда? Очень часто описательный перевод как раз самый подходящий (незнакомая реалия).

neutral  Sergei Tumanov: спасибо за помощь и защиту, я там у себя чуток порылся в ссылках,добавляю к своему ответу.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
prikomandirovannyj zhurnalist


Explanation:
The suggestion and the "confidence level" will both work only if it IS about the guys/gals sent to Iraq with specific military units in the last war.

Alexander Demyanov
Local time: 15:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1397

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dennis Oskolkov (X): это уже устарело- хотя и смысл передает
3 hrs

agree  Sergey Strakhov: Прикомандированный - именно так лучше всего передается смысл. И вовсе не устарело.
1 day 4 hrs

neutral  kire (X): а как в данном контексте будет звучать? "говорит старейший прикомандированный журналист"?
1 day 10 hrs
  -> Да, в контексте не очень, но термин тем не менее правильный
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
включённый в состав


Explanation:
группы/подразделения если мы говорим про военных



--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 23:54:16 (GMT)
--------------------------------------------------

касательно перевода военкор/военный журналист:

а если журналист не включён/не придан к подразделению (not embedded) но освещает боевые действия в свободном полете, он уже не военный журналист/корреспондент с фронта?

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-16 00:44:57 (GMT)
--------------------------------------------------

исхожу из того что embedded - военкор но не всякий военкор - embedded. а слово как мне кажется надо переводить исходя из того как аналогичное слово употребляют в русских войсках (кстати не только про журналистов), что первичнее того, как его предлагают употреблять пофессионалы переводчики.

как мне кажется в русском военном языке давно употребляются слова ПРИДАТЬ и ВКЛЮЧИТЬ, есть еще ОТКОМАНДИРОВАТЬ (одного или с командой)

аргументирую:
1. http://lib.ru/MEMUARY/1939-1945/CHURCHILL/world_war_ii-2.txt
Уинстон Черчилль. Вторая мировая война. Книга 2: тома 3,4

\".. Если принять во внимание состояние боевых машин в конце кампании в Киренаике, то это было лучшее, что он мог выделить, чтобы придать войскам, отправлявшимся в Грецию, какие-то бронетанковые части. ..\"
+++
2. http://www.sevan.ru/tom/424_2.html
\"..Лорд К е р з о н высказал мнение, что телеграмма, на которую ссылается фельд-маршал, была получена несколько дней раньше. В записке военных имеется еще один пункт, на который он хочет обратить внимание; он имеет в виду в 6-м абзаце слова: «trиs faibles effectifs». Он не понимает эту ссылку, поскольку считает, что все что нужно армянам - это Союзный флаг, а не какие-то войска.
(Высказывается предположение, что комиссия военных экспертов вероятно имела ввиду «союзных офицеров», определенное число которых предложено придать армянским войскам.) ..\"
+++
3. http://www.galaxy.com.ua/publications/history/13/5.htm
\"..26 января 1968 года рота \"Чарли\" была включена в ударную группировку в составе около пятисот человек для проведения операции прочесывания в самых глухих местах Куантнгай, ..\"
+++
4. http://slfed.narod.ru/Text/1941.08.12.html
\"..И это действительно так; необходимо создать ударную группировку. В состав такой ударной группировки можно включить части, действующие у Старой Руссы и Холма, а также 3-ю моторизованную дивизию и дивизию СС \"Мертвая голова\", расположенные за флангом частей, наступающих у Ильмени. ..\"

налицо хорошие примеры русского военного языка и как видите с глубокой традицией.
ergo - to embed = придать, включить и от него создавать отглагольное прилагательное.

это кстати по-русски очень будет - приданные войскам журналисты въехали в багдад поздно ночью/ рано утром на корме танков/в элегантном автобусе. А ссылки на новое слово ЖАРГОНА - the embed - reporter emedded to army - я переаожу как Включники, включенные - обыгрывая Журналисты Пентагоновской свободы слова заключенные в состав частей их охраняющих :-)

Sergei Tumanov
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1511
Grading comment
I would like to thank all of you very much for your efforts to provide the answers. This one is the most helpful, and only one get the points. Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Nero (X): Embedding - не только для защиты журналистов, но и для просеивания информации - что можно видеть-слышать и передавать, а что и нет. Конечно, не-embedded - все равно военкор.. В Вашем замечании есть правда...
4 hrs
  -> спасибо

neutral  kire (X): он, конечно, все равно военкор.Но здесь 1)заголовок, надо покороче 2)по поводу включен - не означает ли,что он военнослужащий?потому что если означает,то это неправильно.Журналисты в любом случае гражданские лица и находятся под защитой Женевской конвенц.
5 hrs
  -> не обязательно: пример-в состав радиационной группы включили пару гражданских экспертов и троих журналистов, постоянно жаловавшхся что их не пускают к месту взрыва. одно другому не мешает.

agree  Levan Namoradze: P.S. "дилетантизм"... гм... Г-н Oskolkov, завидую вашему уровню самоуверенности!
11 hrs
  -> да настоящий профессионал заметен с первого взгляда :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
хроникер


Explanation:
хроникер

odaj
Ukraine
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 194

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dennis Oskolkov (X): а может - Паникёр?
15 hrs
  -> Ага! Точно как Вы. Осталось только KudoZ поджечь!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
журналист с передовой/(места боёв/ из района боевых действий/ в составе боевых частей)


Explanation:
something of that kind. Good luck & buena suerte, Josй Antonio Valdezate!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1669

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dennis Oskolkov (X): старееш брат, стареешь
3 hrs
  -> Не настолько, чтобы забыть орфографию и пунктуацию, Dennis Oskolkov! (старееш*Ь* *,* брат), а "прико*м*андированный" с одним *М*, в отличие от английского.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
военный корреспондент


Explanation:
for this very context:

Oldest Living Embedded Journalist Tells All
If the United States again goes to war and offers to embed reporters with troops, the country’s most veteran war correspondent will be AWOL.
http://www.washingtonian.com/inwashington/buzz/embedded.html

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 18:52:31 (GMT)
--------------------------------------------------

военкор (abbreviation for the above) - that\'s how these journalists are usually called in Russia,

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr 23 mins (2004-01-17 19:54:18 GMT)
--------------------------------------------------

Unfortunately \"embedded journalist\" can be properly translated into Russian only in a round-about way. Therefore \"военкор\", though not an exact match, might be the closest one.

kire (X)
PRO pts in pair: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  odaj
43 mins
  -> thanks

agree  Elena Ivanjushina: .
2 hrs

agree  Irene N
2 hrs

agree  Dennis Oskolkov (X): достойно, а главное- правильно
3 hrs

agree  Vasyl Baryshev (X)
3 hrs

agree  Alex Zelkind (X)
4 hrs

agree  Tatiana Nero (X)
5 hrs
  -> спасибо всем! нюансы,конечно, теряются, но короче найти трудно, тем более это заголовок.

agree  Margarita
10 hrs
  -> спасибо

neutral  Alexander Demyanov: военный корреспондент может быть и независимым, а embedded - обязательно в составе воинского подразделения
1 day 4 hrs
  -> ну конечно может. В моем ответе же говорится - для ДАННОГО контекста. Обратите, пожалуйста, внимание, что это заголовок.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search