This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
это предложение от вас поступило. не сомневаюсь, что даст, но не об этом обсуждение. думаю, тема закрыта. А ув. Валерий уже и сам знает, что ему и как написать. Peace
Любимый всеми ленивыми переводчиками "контроль" писать?:) Для пущей мутности?:) Там и так уже соврано, что "любых условиях". Вот на моем 80-ом крузаке парт-тайм честный. И фору даст всем этим ондемандам:)
Что вот это взятое из головы "распределяет крутящий момент в зависимости от сцепления с дорогой" может сидеть в следующем предложении. Можно уже тогда приписать "используя датчики АБС" и так далее. К чему плодить сущности?
Кажутся ключевыми. Нужно переводить не слова, а смысл, который они несут. Иначе получается мимо кассы. Валерий, напишите так "Данная передовая система АВТОМАТИЧЕСКОГО ПОДКЛЮЧЕНИЯ полного привода дарит абсолютную уверенность и уверенное сцепление в самых сложных условиях" И куска хлеба маркетологов не лишите. хотя будет чуток кривовато.
подключаемый полный привод (о котором и идет речь в предложении аскера), а уже у этой системы есть функция перераспределения (но никак не передачи) крутящего момента между мостами (бывают еще системы с перераспределением крутящего момента между колесами задней оси, у первого Ская или нынешнего Эво). Вот и все. Система определяет, на каком колесе сцепление выше, на него и перебрасывает момент.
Представьте себя читателем. Вот прочитаете вы "Данная передовая система подключаемого полного привода дарит абсолютную уверенность и уверенное сцепление в самых сложных условиях". А потом подставьте туда же вместо подключаемого "систему подачи крутящего момента". И сравните свои впечатления. Но если цель - запудрить мозги читателю, то выбор очевиден:)
Как вариант: Это - новейшая система автоматического подключения полного привода, обеспечивающая абсолютный контроль и превосходную тягу на любой пресечённой местности.
То система полного привода превращается в систему подачи крутящего момента, двигатель - в турбомонстра, колеса - в катки и так далее?:) А сам автомобиль в брутальный фаллоимитатор?:) Пощадите русский язык и читателей:)
система подключаемого привода "Torque On Demand" макимум. Всеми этими торками парятся маркетологи соответствующих форм в рекламных целях. Чтобы выделить их в ряду ровно таких же систем. Вообще это банальный парт-тайм. Полных приводов бывает два - полстоянный - full-time и подключаемый part-time. Все прочее от глубоко лукавого. От лукавства оригинала нужно уметь уходить. Русский технический в этом плане гораздо строже.
Это конечно хорошо, но у нас не локализация маркетинговой шелухи, а технический перевод, к которому все эти подачи-раздачи крутящего момента отношения не имеют.
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence:
система, устанавливаемая по заказу
Explanation:
Vladimir Bragilevsky Israel Local time: 09:14 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 60
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.