repair parts & rebuild parts

Russian translation: детали для ремонта и восстановления

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: repair parts & rebuild parts
Russian translation:детали для ремонта и восстановления
Entered by: Evgeny Andreyev

10:47 Oct 14, 2019
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Caterpillar
English term or phrase: repair parts & rebuild parts
Specification:

transmission rebuild parts
final drives rebuild parts
exhaust manifold rebuild parts

и так далее.
repair parts = понятно, что запчасти, а вот как правильно перевести "rebuild parts"?

Буду признателен за помощь, если кто сталкивался.
Evgeny Andreyev
Russian Federation
Local time: 19:48
детали для ремонта и восстановления
Explanation:
rebuild parts - детали, которые используются для восстановления или тюнинга целых узлов двигателя, трансмиссии и пр. мне кажется, что подразумевается, что после rebuild агрегат становится "как новый" или лучше, а после repair - он "отремонтированный". repair можно провести с помощью rebuilT parts, а rebuild - нет.
Selected response from:

Boris Kobritsov
Russian Federation
Local time: 19:48
Grading comment
Спасибо, коллега! Перевел как "детали для модернизации", наверное, ваш вариант лучше.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1новые и восстановленные запасные части
Vadim Bogdanov
3 +1детали для ремонта и восстановления
Boris Kobritsov


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
новые и восстановленные запасные части


Explanation:
+

Example sentence(s):
  • Именно поэтому на восстановленные запасные части «Мерседес-Бенц» предоставляются те же условия гарантии*, что и на новые.

    Reference: http://www.mercedes-mbr.ru/content/russia/retail-1/mercedes-...
Vadim Bogdanov
Russian Federation
Local time: 19:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 401
Notes to answerer
Asker: Спасибо, коллега! Скорее всего здесь о другом, так как "rebuild parts" , а не "rebuilt parts"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Turdimurod Rakhmanov: http://edition.cnn.com/2008/LIVING/wayoflife/08/29/aa.auto.r...
6 mins
  -> Turdimurod, спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
детали для ремонта и восстановления


Explanation:
rebuild parts - детали, которые используются для восстановления или тюнинга целых узлов двигателя, трансмиссии и пр. мне кажется, что подразумевается, что после rebuild агрегат становится "как новый" или лучше, а после repair - он "отремонтированный". repair можно провести с помощью rebuilT parts, а rebuild - нет.

Boris Kobritsov
Russian Federation
Local time: 19:48
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 19
Grading comment
Спасибо, коллега! Перевел как "детали для модернизации", наверное, ваш вариант лучше.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrei Vybornov
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search