https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/bus-financial/137041-auditors-%22no-default%22-certification.html

auditors "no default" certification

Russian translation: аудиторское свидетельство об исполнении обязательств

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:auditors "no default" certification
Russian translation:аудиторское свидетельство об исполнении обязательств
Entered by: Julia Berman

12:23 Jan 23, 2002
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial / Loans and investments
English term or phrase: auditors "no default" certification
According to a financial specialist who is an English native, this is "a document/letter prepared by the auditors which certifies/confirms that the company is not in default of the covenants".

The text describes the conditions of loan provision, and the sentence reads as follows:

The company will agree to provide (i) quarterly (unaudited) financial statements in English within 45 days of the end of the quarter, (ii) annual (audited) financial statements in English within 90 days of the end of the fiscal year (financial statements must be presented in US GAAP format), and (iii) an annual auditors “no default” certification.

Is there any specific Russian term for this document?

Thanks,
Julia
Julia Berman
Israel
Local time: 17:36
аудиторское свидетельство об исполнении обязательств
Explanation:
Юля, я не думаю, что есть хоть какой-то мало-мальски устоявшийся русский термин (вон due diligence финансисты до сих пор так и пишут, в лучшем случае - дью дилидженс :) ). Поэтому выбирайте из того, что предложат, на свой вкус. Мое предложение - в заголовке. Можете также сказать "свидетельство аудиторов..." Мне кажется, тут именно слово "свидетельство" - ключевое.

Удачи.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-23 12:44:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Ах, да, забыл добавить - рекомендую тут использовать именно антонимический перевод, чтобы не было всяких \"наличий отсутствия\" и т.п.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-23 12:47:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Подумал еще, и опять решил добавить - лучше будет добавить объяснительности в перевод (термин-то не шибко знакомый) - \"Аудиторское свидетельство о своевременном выполнении обязательств по контрактам\"
Selected response from:

Data (X)
Grading comment
Спасибо, Data. Решила на всякий случай еще раз уточнить у знакомого англичанина-финансиста (он немного говорит по-русски), он исправил "исполнение" на "ненарушение". Funny isn't it...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6аудиторское свидетельство об исполнении обязательств
Data (X)
3 +5аудиторское свидетельство об отсутствии дефолта
xeni (X)
4 +3подтверждение аудиторами отсутствия неисполненных обязательств
Vladimir Pochinov


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
подтверждение аудиторами отсутствия неисполненных обязательств


Explanation:
Или: заявление аудиторов об отсутствии неисполненных обязательств

С уважением,
Владимир

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 16:36
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 5266

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xeni (X)
2 hrs
  -> Спасибо!

agree  Victor Yatsishin
2 hrs
  -> Спасибо!

agree  Olga Simon
7 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
аудиторское свидетельство об исполнении обязательств


Explanation:
Юля, я не думаю, что есть хоть какой-то мало-мальски устоявшийся русский термин (вон due diligence финансисты до сих пор так и пишут, в лучшем случае - дью дилидженс :) ). Поэтому выбирайте из того, что предложат, на свой вкус. Мое предложение - в заголовке. Можете также сказать "свидетельство аудиторов..." Мне кажется, тут именно слово "свидетельство" - ключевое.

Удачи.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-23 12:44:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Ах, да, забыл добавить - рекомендую тут использовать именно антонимический перевод, чтобы не было всяких \"наличий отсутствия\" и т.п.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-23 12:47:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Подумал еще, и опять решил добавить - лучше будет добавить объяснительности в перевод (термин-то не шибко знакомый) - \"Аудиторское свидетельство о своевременном выполнении обязательств по контрактам\"

Data (X)
PRO pts in pair: 120
Grading comment
Спасибо, Data. Решила на всякий случай еще раз уточнить у знакомого англичанина-финансиста (он немного говорит по-русски), он исправил "исполнение" на "ненарушение". Funny isn't it...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadezhda Mikhailenko
48 mins
  -> Thanks

agree  Vladimir Filipenko
1 hr
  -> Thank you

agree  xeni (X)
1 hr
  -> Thank you

agree  Victor Yatsishin
2 hrs
  -> Thanks

agree  Natalia Bearden: Agree on all counts!
3 hrs
  -> I appreciate that!

agree  Olga Simon
7 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
аудиторское свидетельство об отсутствии дефолта


Explanation:
Мне нравятся оба вышеприведенных ответа. Как вариант - а что если использовать широко известный в России после 1998 года термин "дефолт"? В принципе я против излишнего применения иностранных слов, но "дефолт" повторяли даже дети...

xeni (X)
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 218

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Bearden: "...возможны только два варианта: “дефолт” и “отсутствие дефолта”..." (http://buzdalin.newmail.ru/text/mark/m8/C.htm), etc.
1 hr
  -> Thanks

agree  protolmach
2 hrs
  -> Thanks

agree  Olga Simon
5 hrs
  -> Thanks

agree  Shila
6 hrs
  -> Thanks

agree  Eva Blanar
7 hrs
  -> Thanks

agree  Nadezhda Mikhailenko
9 hrs
  -> Thanks

disagree  Data (X): В русском языке это слово хоть и применяется, но относится ТОЛЬКО к странам, а не к отдельным компаниям (см. все ссылки по этому слову на Гугле). Так что тут, увы, не подойдет.
17 hrs
  -> Спасибо за разъяснение
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: