(or total withdrawals in any period of 3 months)

Russian translation: общая сумма, снятая с доли прибыли в любой период, не превышающий 3-х месяцев

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(or total withdrawals in any period of 3 months)
Russian translation:общая сумма, снятая с доли прибыли в любой период, не превышающий 3-х месяцев
Entered by: Rustam Nasyrov

15:38 Jul 27, 2007
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: (or total withdrawals in any period of 3 months)
Часть соглашения для контекста:

If any Member elects not to withdraw any part of the accrued profit share to which he is then entitled the amount not so withdrawn (if in excess of $1,000) shall be deemed to be an advance to the Company.
Any Member shall be entitled to withdraw any Advance at any time save that 30 days notice shall be given to the Company prior to making a withdrawal *(or total withdrawals in any period of 3 months)* in excess of $10,000.
Соглашение касается Партнерства с ограниченной ответственностью, члены которого имеют свои доли прибыли. Есть-ли какие-либо варианты для этой части *(or total withdrawals in any period of 3 months)*? Спасибо заранее.
Rustam Nasyrov
Canada
Local time: 10:25
общая сумма, снятая с доли прибыли в любой период, не превышающий 3-х месяцев
Explanation:
общая сумма, снятая с доли прибыли в любой период, не превышающий 3-х месяцев
Selected response from:

sokolniki
United States
Local time: 09:25
Grading comment
Special thanks to Solkolniki, Bardachev, Steffen and Vitaliy
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1прежде чем изъять...
Steffen Pollex (X)
4(или полного изъятия в любой 3 месячный период)
Vitaliy Shkonda
4общая сумма, снятая с доли прибыли в любой период, не превышающий 3-х месяцев
sokolniki


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
общая сумма, снятая с доли прибыли в любой период, не превышающий 3-х месяцев


Explanation:
общая сумма, снятая с доли прибыли в любой период, не превышающий 3-х месяцев

sokolniki
United States
Local time: 09:25
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Special thanks to Solkolniki, Bardachev, Steffen and Vitaliy

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Pollex (X): Причем тут "не превышающий"?
11 mins

agree  Roman Bardachev: за любой трехмесячный период
35 mins
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(или полного изъятия в любой 3 месячный период)


Explanation:
Думаю, подойдет такой перевод:
"Любому члену будет дано право изымать любой аванс в любое время, исключая те 30 дней после уведомление, которые будут предоставляться Компании до какого-либо изъятия * (или полного изъятия в любой 3 месячный период) * , если такое изъятие превышает 10 000 $."

--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2007-07-27 16:01:17 GMT)
--------------------------------------------------

уведомления*

Vitaliy Shkonda
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Pollex (X): Вместо "полного изхятия", по-моему, лучше "общая сумма изъятий". И "save that..." - это не "исключая те 30 дней после уведомления", а "при условии, что компания будет уведомлена за 30 дней"
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
прежде чем изъять...


Explanation:
"prior to making a withdrawal *(or total withdrawals in any period of 3 months)* in excess of $10,000."

"прежде чем изъять (единоразово или в общей сумме за любой 3-х-месячного периода) сумму, превышающую $10,000".

Примерно так. Может, формулировку стоит отшлифовать, но смысл такой. Но не стоит писать "в течение преиода, не превышающего 3х месяцев". Слишком наворочено.

Здесь важно не столко, чтобы "период не превышал 3х месяцев", а чтобы "сумма изъятия в течение любых 3х месяцев не превышала $10,000" без предупреждения.




--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-07-27 16:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

"снять" я могу деньги со счета, нь прибыль из компании именно "изымается" - будь-то "законно" или "незаконно". Гичего отрицательного.

Steffen Pollex (X)
Local time: 16:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  sokolniki: "Изъять" имеет негативный оттенок в русском языке, а в данном случае речь идет о получении законно причитающейся доли прибыли.
37 mins
  -> Ерунда - изъятие прибыли - обыкновенное законное действие со стороны акционеров - безо всяких "негативных оттенков". Законно или незаконно - все-равно прибыль изымается из бизнеса.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search