liquidation settlement

Russian translation: ликвидационное производство

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:liquidation settlement
Russian translation:ликвидационное производство
Entered by: Vladyslav Golovaty

19:12 Apr 16, 2018
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: liquidation settlement
Фраза из контракта:

If the Contract is terminated for force majeure, the Parties then shall try to establish by mutual agreement a liquidation settlement.

Спасибо!
Nadezhda Wenzel
Russian Federation
Local time: 07:07
ликвидационное производство
Explanation:
или ликвидационное урегулирование


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2018-04-16 19:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

Если Контракт расторгается в связи с форс-мажорными обстоятельствами, то Стороны затем попытаются по взаимному согласию организовать ликвидационное урегулирование.
напр.: http://www.buhgalteria.com.ua/Hit.html?id=3714
http://bz.ligazakon.ua/magazine_article/BZ009895

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-04-22 22:04:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Большое спасибо, Надежда!
Selected response from:

Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 03:07
Grading comment
Благодарю.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5расторжение контракта/соглашения на основе добровольного согласия Cторон
Erzsébet Czopyk
3 +1ликвидационное производство
Vladyslav Golovaty
4 -1Соглашение о ликвидации
Dmitry Ostrozhskiy


Discussion entries: 4





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Соглашение о ликвидации


Explanation:
Мировое соглашение во внесудебном порядке. Практикуется, например, в договорах на освоение недр, тайм чартера, и т.п. Форс мажорная оговорка.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2018-04-16 19:41:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ссылка не совсем в этом направлении, но юридический термин такой встречается. Смысл тот же, компании хотят избежать затратного судебного производства, поэтому включают оговорки о форс мажоре, об арбитраже, и т.п. Юристы иногда бесплатно приезжают на тематические мероприятия в нефтегазовой сфере и дают доклады в целях привлечь клиента для составления многосторонних договоров.


    Reference: http://businessval.ru/articles/soglashenie_o_rastorzhenii_do...
Dmitry Ostrozhskiy
Russian Federation
Local time: 03:07
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Erzsébet Czopyk: оговорки о форс мажоре - одно дело, а оговорки об арбитраже - совсем другое: «две большие разницы»
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
расторжение контракта/соглашения на основе добровольного согласия Cторон


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-04-16 21:19:11 GMT)
--------------------------------------------------

В случае невозможности выполнения договорных обязательств из-за возникновения форс-мажорных обстоятелств/событий, Стороны принимают решение о расторжение контракта/соглашения на основе добровольного согласия.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-04-16 21:20:02 GMT)
--------------------------------------------------

о расторжении, sorry

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 02:07
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ликвидационное производство


Explanation:
или ликвидационное урегулирование


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2018-04-16 19:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

Если Контракт расторгается в связи с форс-мажорными обстоятельствами, то Стороны затем попытаются по взаимному согласию организовать ликвидационное урегулирование.
напр.: http://www.buhgalteria.com.ua/Hit.html?id=3714
http://bz.ligazakon.ua/magazine_article/BZ009895

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-04-22 22:04:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Большое спасибо, Надежда!

Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 03:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 31
Grading comment
Благодарю.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dmitry Ostrozhskiy: урегулирование - вариант. Но не производство )) Здесь же во внесудебном порядке, так что производства нет.
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search