GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
12:37 Aug 21, 2018 |
|
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / договор о предоставлении одной фирмой скидки для клиентов другой фирмы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Viktoria Kitsun United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | связанный партнер |
| ||
3 +1 | участник Партнерской программы/Партнер |
| ||
3 | Участник подключения |
| ||
3 | ассоциированный партнер |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
см |
|
connect partner связанный партнер Explanation: как вариант |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
connect partner Участник подключения Explanation: + -------------------------------------------------- Note added at 57 мин (2018-08-21 13:34:23 GMT) -------------------------------------------------- Partner иногда переводят как участник Connect — подключение |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
connect partner ассоциированный партнер Explanation: connect 1) соединять(ся), связывать(ся) 2) ассоциировать 3) быть согласованным Syn: fuse , associate , incorporate , involve -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-08-21 14:13:15 GMT) -------------------------------------------------- более размытое понятие, и и приелось малость, лучше проще и в лоб:-) http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/Associ... https://dic.academic.ru/dic.nsf/fin_enc/20223 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
connect partner участник Партнерской программы/Партнер Explanation: Многие компании сотрудничают в рамках Партнерских программ. Например, Rental Cars Connect. https://www.rentalcarsconnect.com/partners/ Зесь на сайте они перечисляют свохи партнеров. Такая программа есть и в МАУ: https://www.flyuia.com/ua/ru/about/affiliate-program. Она называется Affliate Programme, но, по сути, это та же программа. http://partnerconnect.ihg.com/ В рамках аффилированного маркетинга есть партнерский рекрутинг, т.е. получают клиентов за счет партнеров, причем "способ взаимодействия между такими компаниями может быть разным: объявления на сайте, ссылки, рекомендации... " https://www.buslergroup.com/internet-marketing/affilirovanny... В данном тексте/контексте это ссылка на сайт Партнера -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2018-08-21 21:15:33 GMT) -------------------------------------------------- Надежда, думаю, есть два варианта: 1. Написать первый раз "участник Партнерской программы", чтобы было всем понятно, а в скобках Партнер, употребляя это слово далее по тексту и, таким образом, избегая тавтологии ("Участник программы Clubsmart") . 2. Просто написать Партнер, как, напр. https://www.nvidia.ru/object/become-a-partner-ru.html Слово "Партнер" употребляется постоянно в описаниях условий Партнерских программ. https://hetmanrecovery.com/ru/partners.htm Также я нашла фразу "станьте Аффилейтом", т.е. участником Партнерской программы, но, думаю, это слово мало распространённое и не всем сразу понятное... https://www.payoneer.com/ru/affiliate-program/ -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2018-08-21 21:50:28 GMT) -------------------------------------------------- Я думаю, что "Партнер" можно действительно оставить, поскольку дальше идет описание того, как работает программа, т.е. через ссылку и скидки. Из контекста понятно, что речь идет от Программе партнерства. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
18 hrs |
Reference: см Reference information: Надежда, присмотритесь внимательнее к https://www.rentalcarsconnect.com/about/ (по первой ссылке в ответе Виктории) - там же четко написано: Rentalcars Connect is the first ever global, fully serviced and bespoke end-to-end B2B car rental solution that is powered by the world’s largest B2C car rental website - rentalcars.com Название программы - Rentalcars Connect, а "Connect Partner" - "участник программы партнерства [Rentalcars] Connect". При этом не будет совершенно никакой путаницы с "участниками программы Clubsmart", нужно просто сохранять оригинальные неазвания программ, а не переводить их, что действительно приведет к путанице. То есть -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2018-08-22 07:22:36 GMT) -------------------------------------------------- "Участник программы Clubsmart" и "участник программы Connect" - нормально, а вот "Партнер программы Connect" - неправильно, потому что это не "партнер программы", а "участник программы партнерства" (а сама эта программа партнерства называется "Connect"). В любом случае, следует сохранять названия программ "Clubsmart" и "Connect". -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2018-08-22 07:30:58 GMT) -------------------------------------------------- Разумеется, можно переводить "Connect Partner" как "партнер", но тогда там, где это встречается в тексте впервые, нужно четко написать все полностью, например: участник программы партнерства Connect (далее "партнер") |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.