train fire

Russian translation: [испытание] метод[ом] огневой цепи

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:train fire [test]
Russian translation:[испытание] метод[ом] огневой цепи
Entered by: Andrei B

17:07 Jan 15, 2011
English to Russian translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / MSDS
English term or phrase: train fire
Train Firing
The train fire test measures the ability of a combustible dust layer to propagate flame in order that companies can safely transport, store and handle the material.
Vents Villers
Local time: 18:32
метод огневой цепи
Explanation:
Соответственно
train fire test = испытание методом огневой цепи

Из описания метода Train Firing (см. ссылку) ясна аналогия по смыслу со словом "train" в определении
"Explosive Train = arrangement of a series of combustible and explosive elements consisting of a primer, a detonator, a delay, a relay, a lead and booster charge, one or more of which may be either combined with another element or omitted"
(Encyclopedia of Chemistry & Explosives Materials)
или
explosive train = succession of initiating and igniting elements arranged to cause a charge to function
http://www.thefreedictionary.com/explosive train
см. также
http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/explosive train

В методе Train Firing слой горючей пыли формируется так, чтобы поддерживать горение в определенном направлении (подробности в ссылке)
Роль "Train" = "series of combustible and explosive elements" играют последовательно сгорающие порции пыли
Это позволяет измерять скорость пламени вдоль слоев пыли различных веществ
В итоге вещества (в виде пылевых слоев) классифицируются по их способности к распространению пламени и скорости горения

По-русски
Explosive Train = "Огневая цепь (взрывателя) = совокупность элементов воспламенения и детонирования (капсюли, передаточные заряды, пороховые усилители, пиротехнические замедлители и т. п.), служащих для передачи взрывного или огневого импульса от ударного механизма детонатору взрывателя с определенной временной задержкой (замедлением)"
П. А. Гладков, В. М. Семенцов, и др. "Боевая авиационная техника: Авиационное вооружение" Воениздат, 1987
http://www.amyat.narod.ru/theory/aviavooruzhenie/aviavooruzh...
(также в различных словарях)

Данный перевод предложен исходя из указанной аналогии, т.к. стандартного названия данного метода в русских источниках не найдено
Selected response from:

Andrei B
Local time: 19:32
Grading comment
Spasibo:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1метод огневой цепи
Andrei B
4 +1испытание на распространение пламени
Leila Usmanova
2распространение огня
Oleg Delendyk


Discussion entries: 5





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
распространение огня


Explanation:
-

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:32
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 90

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrei B: распространение огня (fire spread) - это в среде любой геометрии, а здесь ключевое слово train// Предложенный мной перевод основан на аналогии с известным понятием "explosive train", где слово train имеет тот же физический смысл (см.)
17 hrs
  -> Что же Вы предлагаете?

agree  Leila Usmanova
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
метод огневой цепи


Explanation:
Соответственно
train fire test = испытание методом огневой цепи

Из описания метода Train Firing (см. ссылку) ясна аналогия по смыслу со словом "train" в определении
"Explosive Train = arrangement of a series of combustible and explosive elements consisting of a primer, a detonator, a delay, a relay, a lead and booster charge, one or more of which may be either combined with another element or omitted"
(Encyclopedia of Chemistry & Explosives Materials)
или
explosive train = succession of initiating and igniting elements arranged to cause a charge to function
http://www.thefreedictionary.com/explosive train
см. также
http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/explosive train

В методе Train Firing слой горючей пыли формируется так, чтобы поддерживать горение в определенном направлении (подробности в ссылке)
Роль "Train" = "series of combustible and explosive elements" играют последовательно сгорающие порции пыли
Это позволяет измерять скорость пламени вдоль слоев пыли различных веществ
В итоге вещества (в виде пылевых слоев) классифицируются по их способности к распространению пламени и скорости горения

По-русски
Explosive Train = "Огневая цепь (взрывателя) = совокупность элементов воспламенения и детонирования (капсюли, передаточные заряды, пороховые усилители, пиротехнические замедлители и т. п.), служащих для передачи взрывного или огневого импульса от ударного механизма детонатору взрывателя с определенной временной задержкой (замедлением)"
П. А. Гладков, В. М. Семенцов, и др. "Боевая авиационная техника: Авиационное вооружение" Воениздат, 1987
http://www.amyat.narod.ru/theory/aviavooruzhenie/aviavooruzh...
(также в различных словарях)

Данный перевод предложен исходя из указанной аналогии, т.к. стандартного названия данного метода в русских источниках не найдено



    Reference: http://www.explosiontesting.co.uk/train_firing_18.html
Andrei B
Local time: 19:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Spasibo:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leila Usmanova: Прочла вашу ссылку на train fire test . Там измеряют линейную скорость распростр. пламени и нет никаких элементов огневой цепи (капсюли, передаточные заряды, ...и т. п). / Впрочем, если рассматривать смоченный участок пороха как замедлитель, то цепь есть
20 mins
  -> Еще раз: Train = series of combustible and explosive elements. Перевод основан на аналогии, а не точном соответствии - см. выше// Спасибо! Особенно за Ваше внимание к деталям и желание понять суть аргументации
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
испытание на распространение пламени


Explanation:
http://www.stroy-mart.ru/articles/167/356/206.html

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-01-16 11:57:42 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант Андрея В не очень удачен, потому что он указывает на МЕТОД, а метод в этом отрывке не описан.
В описании train fire test
http://www.explosiontesting.co.uk/train_firing_18.html
порошок насыпают в трафарет и пожигают, измеряя линейную скорость распространения огня.

Можно как вариант перевести "линейная скорость распространения огня (пламени)".

Leila Usmanova
Local time: 19:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 2491

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Igor_2006
8 hrs
  -> Спасибо!

disagree  Andrei B: Метод описанный в приведенной ссылке, не имеет ничего общего с Train Firing - см. http://www.explosiontesting.co.uk/train_firing_18.html - кроме вытяжного шкафа// Здесь термин = название метода, где ключевое слово Train - это не любой dust layer
17 hrs
  -> Я ссылку привела не на метод на термин. Перевод соответствует описанию - ability of a combustible dust layer to propagate flame/ Т.е. Вы знаете, что в самом испытании огневой цепи нет, но настаиваете, чтобы в названии цепь присутствовала?

neutral  Oleg Delendyk: Какое из слов train fire Вы перевели как "испытание"?
17 hrs
  -> В первой строке написано train fire test. Слово test в заголовке подразумевается, но опущено - таковы особенности английского языка. У нас такое тоже встречается. Мы можем сказать "среднее", подразумевая "среднее значение".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search