We're playing a great deal with the point of view here.

Russian translation: мы тут экспериментируем с самыми различными вариантами показа

20:17 Jan 18, 2003
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / cinema
English term or phrase: We're playing a great deal with the point of view here.
режиссер фильма объясняет, какой прием использовался во время съёмок. As far as I know, the point of view is the way camera is angled from the character's perspective. What would be the best way to put it in Russian?
rusHour
Local time: 05:29
Russian translation:мы тут экспериментируем с самыми различными вариантами показа
Explanation:
показа под различным углом зрения (как Вера правильно заметила)

Не совсем понятно, то ли это точка зрения/угол зрения героя, то ли режиссёра

Скорее всего, режиссёра, мне кажется...Т.е., в контексте там речь идёт о том, как показывают героя, т.е. как ВИДЕН герой под разными углами, или же о том, как режиссёр видит это всё, т.е., точку зрения режиссёра показывают в разных ракурсах?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 07:03:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Насколько я понимаю, камера - не у актёра, но ничего. Из того, что известно в данный момент - так ещё можно, пожалуй:

Мы тут пробуем очень много/очень часто экспериментируем с различными планами показа (кого-бы то ни было).

Но - и тут большое \"но\": как правильно отметил Марк выше, тут может быть так называемый double-entendre -дело в том, что в литературе point of view - это точка зрения повествователя/автора/кого угодно, являющегося \"авторитетом\" повествования. А как в кино? Этого нам неизвестно пока что...Вам, Юлия, наверно, это яснее.

Так вот, если это \"точка зрения, \" или т. наз. \"мировоззрение\" фильма, то тогда это должно звучать примерно так, думаю:

Мы тут очень много экспериментируем/играем с различным подходом к жизни/различными вариантами мироввозрения/различным взглядом на вещи (и там привести режиссёра, героя фильма, и т.п - того, к кому это относится).
Selected response from:

Montefiore
United States
Local time: 19:29
Grading comment
Спасибо за столь обширный комментарий и всевозможные варианты перевода! Речь шла, все же, о технической стороне съемки, поэтому, первая часть вашего ответа очень помогла.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2см.ниже
Mark Vaintroub
4 +1мы тут экспериментируем с самыми различными вариантами показа
Montefiore
4Главный прием - это необычный угол зрения (операторской камеры)
Vera Fluhr (X)
3...ракурс...
Nikolai Muraviev
3В этом месте (фрагменте) мы использовали (испробовали) всевозможные углы съёмки.
alla dunbar


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
см.ниже


Explanation:
IMHO

Может я чего-то не совсем правмльно понимаю, но не кажется, что здесь возможно обыгрывается два выражения: "точка зрения" и "точка съемки..." Но я могу ошибаться...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-18 20:26:23 (GMT)
--------------------------------------------------

КСТАТИ, А МУЛЬТИТРАН ТОЛЬКО У МЕНЯ НЕ РАБОТАЕТ??? или не только?

Mark Vaintroub
Canada
Local time: 22:29
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vasyl Baryshev (X): Кстати, мультитран не работает и у меня; наверное, опять у них сервер "даун"...
36 mins

agree  Andrew Vdovin
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Главный прием - это необычный угол зрения (операторской камеры)


Explanation:
Камера показывает нам героя под необычным углом зрения.

Камера оператора установлена под необычным углом зрения по отношению персонажу

Vera Fluhr (X)
Local time: 04:29
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
мы тут экспериментируем с самыми различными вариантами показа


Explanation:
показа под различным углом зрения (как Вера правильно заметила)

Не совсем понятно, то ли это точка зрения/угол зрения героя, то ли режиссёра

Скорее всего, режиссёра, мне кажется...Т.е., в контексте там речь идёт о том, как показывают героя, т.е. как ВИДЕН герой под разными углами, или же о том, как режиссёр видит это всё, т.е., точку зрения режиссёра показывают в разных ракурсах?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 07:03:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Насколько я понимаю, камера - не у актёра, но ничего. Из того, что известно в данный момент - так ещё можно, пожалуй:

Мы тут пробуем очень много/очень часто экспериментируем с различными планами показа (кого-бы то ни было).

Но - и тут большое \"но\": как правильно отметил Марк выше, тут может быть так называемый double-entendre -дело в том, что в литературе point of view - это точка зрения повествователя/автора/кого угодно, являющегося \"авторитетом\" повествования. А как в кино? Этого нам неизвестно пока что...Вам, Юлия, наверно, это яснее.

Так вот, если это \"точка зрения, \" или т. наз. \"мировоззрение\" фильма, то тогда это должно звучать примерно так, думаю:

Мы тут очень много экспериментируем/играем с различным подходом к жизни/различными вариантами мироввозрения/различным взглядом на вещи (и там привести режиссёра, героя фильма, и т.п - того, к кому это относится).


Montefiore
United States
Local time: 19:29
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо за столь обширный комментарий и всевозможные варианты перевода! Речь шла, все же, о технической стороне съемки, поэтому, первая часть вашего ответа очень помогла.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Demiryurek: разл.планы показа одного актёра - в этом тесте хорошая сноска для понимания -camera angle from the perspective of one actor
1 day 13 hrs
  -> thank you very much, yes
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
В этом месте (фрагменте) мы использовали (испробовали) всевозможные углы съёмки.


Explanation:
...

alla dunbar
Local time: 03:29
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...ракурс...


Explanation:
Здесь действительно (IMHO) игра слов: "точка зрения" и "точка съемки" = point of view.

И если речь идет об "углах съемки", то лучше использовать термин "ракурс".

А так -- агри со всеми предыдущими ответами!


Nikolai Muraviev
Russian Federation
Local time: 05:29
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search