21:42 Oct 8, 2018 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / The Art of Translation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexander Konosov Russian Federation Local time: 20:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | перевести идеально всё (весь текст) невозможно |
| ||
4 | см. |
| ||
4 | см. |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
не может передать всей полноты заложенный в сюжет идеи |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
to turn the entirety into a perfect whole is impossible перевести идеально всё (весь текст) невозможно Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2018-10-08 21:57:16 GMT) -------------------------------------------------- Одно предложение можно перевести идеально, но перевести так весь текст (ИЛИ переводить так всегда --- в зависимости от контекста, конечно) просто невозможно. -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2018-10-08 21:58:41 GMT) -------------------------------------------------- Если это о фильме - значит "весь фильм". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. Explanation: Можно дошлифовать до идеала одну фразу, но довести до идеала все произведение в целом практически невозможно. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. Explanation: Можно достичь совершенства при переводе отдельного предложения, но перевести все произведение, не затронув так или иначе слов самого автора, невозможно. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
18 hrs |
Reference: не может передать всей полноты заложенный в сюжет идеи Reference information: не может передать всей полноты заложенный в сюжет идеи и читатель не улавливает полноту идею автора не сумеет донести до читателя все заложенные в оригинале смысл, завязанные на контекст невозможно достичь полноты и точности при переводе -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2018-10-09 16:36:33 GMT) -------------------------------------------------- Даже самый лучший переводчик не может передать всей полноты заложенный в сюжет идеи или Практически невозможно или недостижимо передать всей полноты заложенный в сюжет идеи -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2018-10-09 16:37:22 GMT) -------------------------------------------------- или невозможно достичь максимальной полтоны и точности при переводе -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2018-10-09 16:38:39 GMT) -------------------------------------------------- TYPO: полноты -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2018-10-09 16:48:21 GMT) -------------------------------------------------- Как мне кажется здесь лучше подходит термин сюжет, так как речь о художественном произведении Сюжет - Совокупность последовательно развивающихся событий, составляющих основное содержание художественного произведения. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.