Stake/Percentage of Charter Capital

Russian translation: Мой совет, не меняйте и оставьте как "доля"

20:19 Aug 18, 2007
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: Stake/Percentage of Charter Capital
Stake/Percentage of Charter Capital
Фраза очень проста, но все-таки в контексте ее нужно перевести видимо не как "доля в уставном капитале", а как "пакет акций в уставном капитале"- верно? Поскольку впереди идет "Тип ценных бумаг"
Контекст:

3.3. Hereby the Company and the Subscriber agree that the Subscriber shall pay and settle the Purchase Price of the Shares by delivery/transfer to the Company of the following securities (hereinafter referred to as the “Securities”):

Type of securities: Stake/Percentage of Charter Capital

Перевод:
3.3. Настоящим Компания и Подписчик соглашаются, что Подписчик обязан уплатить Цену покупки Акций путем передачи Компании следующих ценных бумаг (именуемых в дальейшем «Ценные бумаги»):

Тип ценных бумаг: Пакет акций в Уставном Капитале
Спасибо.
Nadezhda Wenzel
Russian Federation
Local time: 00:11
Russian translation:Мой совет, не меняйте и оставьте как "доля"
Explanation:
Из опыта говорю, что в переводах такого типа лучше переводить максимально по источнику. Если в источнике есть определённая неясность, лучше её оставить чем делать разные поправки на собственное усмотрение. Даже когда Вы правы, всё равно не надо. Мой совет :)
Selected response from:

Mark Berelekhis
United States
Local time: 16:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Мой совет, не меняйте и оставьте как "доля"
Mark Berelekhis
4пакет акций и/или доля уставного капитала в процентах
Vitaliy Shkonda


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
stake/percentage of charter capital
Мой совет, не меняйте и оставьте как "доля"


Explanation:
Из опыта говорю, что в переводах такого типа лучше переводить максимально по источнику. Если в источнике есть определённая неясность, лучше её оставить чем делать разные поправки на собственное усмотрение. Даже когда Вы правы, всё равно не надо. Мой совет :)

Mark Berelekhis
United States
Local time: 16:11
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia Gygax: Пакет акций имхо вообще тут не подходит
12 mins
  -> Спасибо, Катя.

agree  Dmitry Golovin: доля (процентная) в уставном капитале
2 hrs
  -> Спасибо, Dmitry.

agree  boostrer
3 hrs
  -> Спасибо, booster.

agree  Erzsébet Czopyk
12 hrs
  -> Спасибо, Erzsebet.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stake/percentage of charter capital
пакет акций и/или доля уставного капитала в процентах


Explanation:
ИМХО, такой вариант перевода больше соответствет тексту оригинала и в нем нет никакой отсебятины

Vitaliy Shkonda
United States
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search