MNSA

Russian translation: Управление охраны труда шахтёров

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:MNSA
Russian translation:Управление охраны труда шахтёров
Entered by: Robert Donahue (X)

19:23 Apr 27, 2005
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: MNSA
Firefighters should use NIOSH/MNSA approved self-contained breathing apparatus
Talyb Samedov
Canada
Local time: 16:00
It's a typo!!! Not for grading.
Explanation:
Something got lost in translation here : )

It's not MSNA but rather MSHA!
Mine Safety and Health Administration (MSHA)
English "H" Russian "Н"....

SUMMARY:

This final rule was made available to the public at the Government Printing Office in Washington, DC, on June 2, 1995. It is scheduled for publication in the Federal Register on June 8, 1995, in Part II of that issue. This rule addresses NIOSH and the Department of Labor/Mine Safety and Health Administration (MSHA) certification requirements for respiratory protective devices.

Specifically, the rule replaces MSHA regulations at 30 CFR part 11 with new public health regulations at 42 CFR part 84, while also upgrading testing equirements for particulate filters.

Concurrently with publication by NIOSH of this new rule, MSHA published a final rule to remove existing regulations at 30 CFR part 11, which are made obsolete by this final rule. NIOSH will now have exclusive authority for testing and certification of respirators with the exception of certain mine emergency devices, which will continue to be jointly certified by NIOSH and MSHA.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 14 mins (2005-04-27 21:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, here it is.

Управление охраны труда шахтёров (УОТШ Lavrov)

Управление США по охране труда и промышленной гигиене в горнодобывающей промышленности

Many thanks Kirill!
Selected response from:

Robert Donahue (X)
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4It's a typo!!! Not for grading.
Robert Donahue (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
mnsa
It's a typo!!! Not for grading.


Explanation:
Something got lost in translation here : )

It's not MSNA but rather MSHA!
Mine Safety and Health Administration (MSHA)
English "H" Russian "Н"....

SUMMARY:

This final rule was made available to the public at the Government Printing Office in Washington, DC, on June 2, 1995. It is scheduled for publication in the Federal Register on June 8, 1995, in Part II of that issue. This rule addresses NIOSH and the Department of Labor/Mine Safety and Health Administration (MSHA) certification requirements for respiratory protective devices.

Specifically, the rule replaces MSHA regulations at 30 CFR part 11 with new public health regulations at 42 CFR part 84, while also upgrading testing equirements for particulate filters.

Concurrently with publication by NIOSH of this new rule, MSHA published a final rule to remove existing regulations at 30 CFR part 11, which are made obsolete by this final rule. NIOSH will now have exclusive authority for testing and certification of respirators with the exception of certain mine emergency devices, which will continue to be jointly certified by NIOSH and MSHA.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 14 mins (2005-04-27 21:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, here it is.

Управление охраны труда шахтёров (УОТШ Lavrov)

Управление США по охране труда и промышленной гигиене в горнодобывающей промышленности

Many thanks Kirill!


    Reference: http://www.pp.okstate.edu/ehs/training/nioshres.htm
Robert Donahue (X)
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Dubisskiy: very likely
12 mins
  -> I think Kirill just threw that out there Vladimir : ) I spent a good 15 minutes figuring this out. I can't see that there's any other possibility out there. Breathing equipment, NOISH, seems to make sense. Hope it helps!

agree  Kirill Semenov: Nice research! To translate? Easy-peasy :) Управление США по охране труда и промышленной гигиене в горнодобывающей промышленности+or Управление охраны труда шахтёров
16 mins
  -> Thanks Kirill. Now it just needs to be translated, haha!

agree  Victor Potapov: well done!
1 hr
  -> Thank you very much Victor.

agree  Aleksandr Okunev (X): just to prove it's a typo: http://www.acronymfinder.com/af-query.asp?String=exact&Acron...
9 hrs
  -> Thank you Alexander!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search