Feb 24, 2010 08:48
14 yrs ago
3 viewers *
English term

tag weld

English to Russian Tech/Engineering Engineering (general) зажимное приспособление
tag weld - что бы это значило? Контекст:

∅12 Hole of Liner plate to be match drilled in baffle plate in one setting. Any sort of clamping device to hold Wear liner plate and baffle plate can be used. Example : The clamping device can be either **tag weld** or clamps.

Текст переведен с немецкого языка.

Discussion

enrustra Feb 24, 2010:
Думаю, что Enote прав. Слишком простые указания даются в оригинале, чтобы потом вдруг возникли какие-то из перечисленных замысловатых вариантов. Если человек говорит простые вещи, то он говорит простые вещи. :) Как написал Игорь Савенков, требуется просверлить дырки в двух пластинах, приложенных друг к другу (in one setting). Разумеется, для такой простой задачи идеально подходят струбцины или прихваточные швы.
AStcheg Feb 24, 2010:
для совместной обработки детали могут быть временно соединены любым способом, например струбцинами или сварочной точкой...
Nikolai Muraviev Feb 24, 2010:
Скорей всего, детали соединены сварными "прихватками". Может быть, контактной сваркой, тогда clamp становится понятным: сварочные клещи.
gutbuster Feb 24, 2010:
Roman Karabaev скорее всего, прав
Igor Savenkov (asker) Feb 24, 2010:
Оригинал был на немецком Потом кто-то перевел на английский. Как видно, язык далеко не блещет, так что все возможно. Лучше опираться на здравый смысл :)
Roman Karabaev Feb 24, 2010:
Может, ошибка. Речь о совместной обработке двух деталей.
Я бы сказал, что тут tack weld имелось в виду - прихватки.
То есть, "прихватить сваркой или установить в зажимное приспособление".
С другой стороны, clamping device и сварка вобще не вяжутся...
Igor Savenkov (asker) Feb 24, 2010:
В целом ситуация очень простая Имеются две пластины, которые необходимо надежно прижать друг к другу, чтобы затем просверлить в них ряд сквозных отверстий. В качестве зажимного приспособления можно использовать clamps (струбцины, я полагаю), либо эти самые "tag weld". Как бы их получше обозвать?

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

прихваточный шов

если очень внимательно посмотеть (через цейссовский бинокль), то можно заметить cходство с Tack weld
Peer comment(s):

agree draglinepm : tack weld
7 hrs
agree Alex Chernyaev
7 hrs
agree enrustra
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+1
9 mins

шов, выполненный вольфрамовым электродом в среде активного газа

Tungsten Active Gas

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-02-24 09:00:22 GMT)
--------------------------------------------------

Словарь сварочных терминов и обозначений
MAG - (Metal Active Gas) сварка в среде активного газа (углекислый газ) ... GTA - (Gas Tungsten Arc) Сварка неплавящимся электродом в среде защитного газа ...
www.welding.su/glossary/ -
Note from asker:
Спасибо, Владимир, за попытку, но в контекст никак не влазит. Вероятно, Вы смотрели ссылку http://cr4.globalspec.com/thread/46231/What-Is-TAG-Welding . Там есть более подходящий вариант: "There is a method used in ship building and boiler-making of welding "tags" or "dogs" to a job to facilitate jacking/clamping and alignment of plates. These tags are then cut off. As a result notes will appear on drawings to the effect that "Tag welds must be ground flush" or similar." Вопрос в том, есть ли специальный термин или как это лучше обозвать? Типа "приварные захваты", "приварные скобки"... ? Посмотреть бы на них...
Peer comment(s):

agree gutbuster : Tungston Arc Gas Shielded
59 mins
Something went wrong...

Reference comments

43 mins
Reference:

См. пост №7 по ссылке. По-моему, это Ваш случай

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-24 10:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

может быть, "временные приварные фиксирующие приспособления"?
http://www.korabel.ru/dictionary/detail/1679.html
Note from asker:
Да, спасибо, я уже наткнулся на эту ссылку. Вопрос в том, есть ли специальный термин или как это лучше обозвать? Типа "приварные захваты", "приварные скобки"... ? Посмотреть бы на них...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search